| Поэзия и ТИМы |
Feint
"Гамлет"
Сообщений: 114/387
|
Вот насчет перевода не знаю, по-моему достаточно просто переводить "как есть", читая в оригинале. Литературные переводы редко бывают точными, мне вообще кажется, что хорошо переводить стихи посложнее, чем их писать.
А ТИМность выражается у кого-то больше, у кого-то меньше, вот Уильям Блейк, например, - чистейший черный этик. Там каждый стих об эмоции и с эмоцией. А есть такие, у которых чего-то одного ярко не выражено. О Пушкине, вот, постоянно спорят и не могут определиться. У него в стихах всего хоть отбавляй.
17 Янв 2013 20:05
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/125
|
Вроде как в процессе писания во всю задействуется подсознание, т. е. могут разговаривать и витальные аспекты. Кроме того, за каждым образом тянется шлейф языковых и культурных контекстов, иногда приходится не прямо переводить, а подбирать аналогии.
17 Янв 2013 21:05
|
Mattiss
"Габен"
Сообщений: 1/2
|
Чувствуется что говорите со знанием дела. Серьезно. Именно так я и думаю. Приходится привлекать тех для кого английский родной-чтобы своими словами дух стиха рассказали с учетом ментальности и культурных подтекстов. Иначе смысл может потеряться. Но как мне показалась тимность очень важна тоже- даже несмотря на язык другой. Поэтому эту тему и поднял тут.
17 Янв 2013 21:25
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/129
|
А почему Вы считаете, что интуит, грубо говоря, будет переводить словом "чудесный" слово "теплый"? Если образы сенсорные, значит надо на этом поле и искать. Впрочем, в случае со стихами оно же само ищется. При этом, как я уже писала, сложно сказать, откуда что будет браться.
17 Янв 2013 21:50
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/131
|
Это логик-неинтуит (а в чем между вами разница тогда, я как-то запуталась ) не был, я так понимаю, профессиональным переводчиком. Это то же самое, что с музыкой. Некоторые сами обучаются, а некоторым (мне, например)барабан лучше в руки не давать)). Просто у Вас лучше слух и чувствительность к слову, вот и все, а тим здесь роли не играет.
17 Янв 2013 22:27
|
Lilla_My
"Бальзак"
Сообщений: 32/342
|
Не так уж неправ тот, кто предложит в переводе "сладкий" в этом контексте заменить чем-то другим, не столь "сенсорным". В английском языке sweet - устойчивый эпитет с подстершейся смысловой окраской, в русском же оно продолжает вызывать устойчивые гастрономические ассоциации.
17 Янв 2013 22:50
|
Mattiss
"Габен"
Сообщений: 1/4
|
Спасибо за совет ) я тоже подумал что возможно меня мое сенсорное восприятие подводит и вообще отказался от сладкого )) в смысле от эпитета -оставил только теплое, тем более что тот логик действительно англоговорящий
Тот логик -профессиональный переводчик но не переводит поэзию, а я все таки больше сенсорик а потом уже логик
17 Янв 2013 23:03
|
Lilla_My
"Бальзак"
Сообщений: 32/343
|
Думаю, при переводе стихов сенсорика может подвести только в одном случае. Бывает, что приходится переводить "по смыслу", полностью заменяя каждый отдельный образ - именно потому, что в другом языке "исходные" образы могут иметь прямо противоположные трактовки. В этом случае для сенсорика уровень абстракции может оказаться высоковатым )).
А все остальное придет с опытом и с более глубоким изучением языка.
Я очень люблю читать английские стихи )). Именно потому, что язык менее привычен, и самые простые слова звучат немного по-новому и ярче.
17 Янв 2013 23:11
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/133
|
А я не согласна. Именно потому что тут sweet идет в паре с warm. Т. е. тут подстершийся смысл как раз возвращается - выходит сенсорно. Проблема в том, что в русском слово сладкий не имеет второго контекста, т. е. стих получается более плоским. Но чудесный еще хуже
Кста, слово теплый имеет. вот оно может и возместить.
17 Янв 2013 23:35
|
Lilla_My
"Бальзак"
Сообщений: 32/344
|
Ну, тут как раз прикол в том, чтобы сохранить и объем, и образ. Но кто сказал, что это должно быть легко ))?
И "чудесный" тут не подойдет, конечно. Вообще не из нужной оперы слово. А нужное - его еще найти надо.
18 Янв 2013 00:07
|
GreenDoor
"Дон Кихот"
Сообщений: 25/1213
|
"сладостный" - правда мне само слово не нравится, но так-то и связь со sweet есть, и с подтекстами у него поглубже
18 Янв 2013 08:02
|
FilthyPanda
"Габен"
Сообщений: 0/340
|
Я бы вообще как-то трансформировала при переводе, вроде "живая плоть - источник наслаждений" (именно на них указывает семантика "sweet").
18 Янв 2013 20:42
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/134
|
Но образ-то сенсорный! я не согласна была с тем, что надо заменять на что-то менее сенсорное. Т. е. из двух зол лучше сладкий, потому что иначе получится скучно и "о прекрасном", фу)))
Наверное, стоит еще посвязывать с положением физики. У Вас так красиво и академично получилось, не по-животному))))))
18 Янв 2013 21:02
|
Lilla_My
"Бальзак"
Сообщений: 32/345
|
Короче, вот текст-источник ))
I long to hold some lady
For my love is far away,
And will not come tomorrow
And was not here today.
There is no flesh so perfect
As on my lady's bone,
And yet it seems so distant
When I am all alone:
As though she were a masterpiece
In some castled town,
That pilgrims come to visit
And priests to copy down.
Alas, I cannot travel
To a love I have so deep
Or sleep too close beside
A love I want to keep.
But I long to hold some lady,
For flesh is warm and sweet.
Cold skeletons go marching
Each night beside my feet.
Как видим, он нарочито простой и написан в "народном" балладном размере.
И пока только видно, что "теплую плоть" выкидывать никак нельзя и ничем заменять, потому что ей противопоставлены холодные скелеты )). К "сладкой" ничего не прицеплено, так что тут действительно возможны варианты.
18 Янв 2013 21:05
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/135
|
О Господи, я-то переживала, не обидитесь ли Вы, академизм - это же страшное ругательство, по-моему))).
Да, тут речь не о сладости, а о том, чтоб вообще что-то ощутить в условиях сенсорной депривации))). Вообще, тут прямо какое-то чуть не иудейское слияние плоти и духа. Лента Мебиуса. Очень интересно, можно ли в русском сохранить баланс, все-таки у нас "нелюбовная страна".
Lilla_My, а Вы переводите стихи? У Вас получается - чтоб было более менее "невольно"? Нам в универе задавали задачки, но в результате все лексические анализы и литературоведческие изыски летели к чертям, и каждый строчил что-то срочно на предыдущей паре))))
18 Янв 2013 21:32
|
Lilla_My
"Бальзак"
Сообщений: 32/346
|
У нас "языковая недостаточность" ощущается очень, когда пытаешься что-то переводить. Отсутствие целых смысловых пластов, характерных для европейской культуры (про восточные культуры и говорить не приходится). В частности, многовековое отсутствие светской литературы как таковой сказывается очень сильно, и поздно установившиеся нормы стихосложения - тоже.
Если совсем честно - единственное, что я "художественно" переводила, были лимерики )). И даже если бы я что-то смогла сейчас вспомнить из этих переводов, то все равно ни один из них в приличном обществе цитировать было бы нельзя.
18 Янв 2013 21:55
|
FilthyPanda
"Габен"
Сообщений: 0/347
|
Я, наверно, уже очень далека от тех кругов, где академизм - ругательство))). К тому же не читаю Веру Полозкову и подобных ей джойсообразных писунов без формы. Так что не, вообще не обиделась.
19 Янв 2013 20:43
|
Mouse_Mila
"Бальзак"
Сообщений: 2/37
|
очень понравилась характеристика ))
хотя я Полозкову не люблю не за это, у нее тип эмоциональности мне неприятный, ощущение вульгарности есть.
20 Янв 2013 12:49
|
Sa_ran_ka
"Есенин"
Сообщений: 12/160
|
По моим наблюдениям, в околоакадемических кругах))))
Популярность Полозковой мне тоже странна.
21 Янв 2013 22:31
|
FilthyPanda
"Габен"
Сообщений: 0/348
|
А я не знаю, люблю или нет, я почитала пару виршей, почуйствовала, что голяком это поглощать сложно, а если на музыку положить, то и вовсе длинная вязкая муть получится (хотя Полозкова, вроде, поет?)... Ну и бросила.
22 Янв 2013 18:07
|