Сейчас вспомнил. Цветная версия Семнадцати мгновений, есть там два эпизода, которые слегка подредактировали, а может таких эпизодов и больше, не знаю. Но, по-моему, зря это сделали. Вот когда Штирлиц отмечает 23 февраля, печет картошку в камине, выпивает и поёт "Степь широкая". Поёт он про себя, мысленно, только мы слышим. Когда он начинает петь, не попадает в ноты, останавливается и начинает по новой. В цветной версии он поёт сразу без остановок. Тут пропадает тонкость и очарование момента, (китайцы видимо подумали, что неудачный дубль))) разведчик двадцать лет не был на родине, не разговаривал и уж тем более не пел на русском языке, даже думал на немецком, ему легко сбиться, а хочется спеть правильно, как тогда, давно.
И второй эпизод, сцена в поезде, разговор с немецким военным:
- Вы не верите в перспективу? (говорит Штирлиц)
- Я верю в перспективу...(тут немец сделал паузу) в перспективу скорой гибели всех нас.. итд
В новой версии идёт без пуз и без повторения "перспективы": "я верю в перспективу скорой гибели" и тд
Вот такие у меня, никому не нужные, наблюдения. как-будто есть еще путь...(с)