Когда не наши крадут у не наших, не так обидно, а главное, столько предположений появляется о произошедшем...
А вот это что такое?
Вот такой он у нас Старинный вальс «Осенний сон»... Увели - просто красиво!
A propos, перевод песенки Zé ; ro pointé ; vers l’infini был найден в недрах интернета. Он настолько приблизительный, нелепый и безысходный, что ничего не хочется править. Собственно, в какой-то степени он отражает состояние нашей (советской) Современности в середине-конце 80-х. "И была роковая отрада в попираньи заветных святынь"... И теперь даже уже неловко признать, что у нас украли мелодию. За давностью событие не подлежит обсуждению. Да и потом, всё -относительно. Может оказаться, что Гензбур сам сочинял композицию.
Гензбура больше нет. Исаковского и Блантера тоже. А Муза - женщина. Она редко признается, кто был первым!
Публикую перевод песни:
Оценка нуль и бесконечность
В моей жизни все неверно
Оценка нуль и бесконечность
Я задыхаюсь в зубах науки
Оценка нуль и бесконечность
Передоз фантазии
Ночью, день мне скучен
Я жажду Нельсон Мелоди
Оценка нуль и бесконечность
Я вру и убегаю
Оценка нуль и бесконечность
В иные галактики
Оценка нуль и бесконечность
Передоз фантазии
Ночью, день мне скучен
Я жажду Нельсон Мелоди
Математический класс
Не знаю, нравится ли мне
Я тебе это докажу как дважды два
Зубрилы
Все в ВМ
Сначала удваивают В
Я больше не знаю, что ты такое
Я больше не знаю, что у меня есть
Я чувствую себя неловко
Я прочитала Миллера
Я больше не хочу
Слушать о.......
Оценка нуль и бесконечность
В моей жизни все неверно
Оценка нуль и бесконечность
Я задыхаюсь в зубах науки
Оценка нуль и бесконечность
Передоз фантазии
Ночью, день мне скучен
Я жажду Нельсон Мелоди LIBERTE! EGALITE! FEMINITE!