6 Фев 2012 16:35 sofi_if писав(ла): — Официант! Пожалуйста, два мартини со льдом.
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик
(А. Пушкин)
или оригинал:
Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amariores,
Ut lex Posumiae jubet magistrae
Ebri(a) acin(a) ebriosioris,
At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
Vini pernicies, et ad severos
Migrat(e): hic merus est Thyonianus!
(Гай Валерий Катулл)
перевод С.Ошерова (почти подстрочник):
Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее
Чаши горького старого фалерна,
Так велела Постумия - она же
Пьяных ягод пьянее виноградных.
Ты ж, погибель вина - вода, отсюда
Прочь ступай! Уходи к суровым, трезвым
Людям: чистым да будет сын Тионы!
и современный школьный перевод:
***
Постумия
Учительница первая пьяна.
Она пьянее самых пьяных ягод.
Иди ко мне, любимый ученик.
Подай мне чашу горького Фалерна.
Не разбавляй водой - оставь ее
Тем, кто уплыл, и тем, кто не вернулся.
Хочу побыть я с Бахусом одна,
Как Ариадна, брошенная всеми.
***
Пьяной горечью Фалерна кубок мне наполни, мальчик,
И пусть воды убегают, а не то засохнут сами.
И вино пусть будет сладким, виноградом кубок пахнет,
И учительница злая пусть научит пить нас сладко.
Но пусть странник запоздалый будет чист, как день осенний.
Сразу мы наполним кубок, его выпить нужно залпом,
Мы прославим его громко и наполним еще кубок. Не гасите свет изнутри