Соціонічний форум

Вітаємо! Для доступу до всіх сервісів, будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся.





Поділитися:
Соціонічний форум » Різне Флуд дозволено » Аниме как явление в японской культуре и мире

 Відповісти   Сторити тему   Створити статтю   Створити опитування   Підписатися   Друкувати 
Автор

Тема: Аниме как явление в японской культуре и мире


OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 74
Анкета
Лист
Важливо

Для понимания аниме важно знание особенностей культуры и традиций страны, в которой оно возникло. В этой теме я буду находить и расшифровывать символику как историческую так и специфическую анимешную. Присоединяйтесь со своей информацией или задавайте вопросы - будем учиться вместе

ИСТОРИЯ АНИМЕ

Так как же все начиналось? Мы вполне имеем право сказать, что ни аниме, ни манга не стали бы тем, чем они сегодня являются, если бы не Осаму Тезука, которого в Японии называют отцом (или богом) комиксов (или даже анимации). Родившийся в 1928 и умерший в 1989, он нарисовал около 150 000 страниц комиксов, образующих около 500 историй, некоторые из которых состояли из десятков томов, в каждом томе по 250-300 страниц. Осаму был невероятно страстным поклонником комиксов, и передавал эту страсть другим с помощью своих творений. В отличие от американских комиксов, которые, к сожалению. по большому счету ограничиваются историями про супергероев, Тезука создавал комиксы в разных жанрах. Любовные истории, драмы, ужасы, приключения - все, что пожелаете. И хотя стиль его рисунка был достаточно простым, сами истории были столь наполнены смыслом, сложностью и харизмой, что были похожи скорее на романы, чем на дешевое чтиво. Очевидно, что аудитория таких сильных историй не ограничится детьми. Взрослые, как молодые, так и не очень, стали жадными читателями этих историй. В Америке обычный тираж комиксов колеблется в пределах 10 000 - 100 000, в зависимости от рекламы и популярности истории (невероятно редкие исключения достигали миллионной отметки, но они должны были очень активно рекламироваться и чем-то задевать за живое). Минимальные тиражи работ Тезуки обычно составляли от 400 000 (при отсутствии рекламы) до 1 миллиона с последующими допечатками. Но на этом все не остановилось. Некоторые читатели сами стали писателями и художниками, и все они выросли на шедеврах Тезуки.[imageOK_20071297063842] Под его влиянием, и по его примеру, они создавали истории, не ограниченные "простой жизнью детишек", и все последующие поколения авторов будут следовать этому примеру.

Часто считают, что термины "манга" и "аниме" ограниченны каким-то жанрами (фантастика, фэнтези) и графическими стилями (реалистичность, "большие глаза"). Это не так. Термины "манга" и "аниме" определяют только базовую культуру, на основе которой создаются соответствующие произведения, и более ничего. Почему же вообще имеет смысл использовать отдельные термины, почему нельзя просто говорить "японская анимация", как мы говорим "немецкая анимация" или "французские комиксы"? Зачем отдельные термины? Прежде всего, просто для удобства. Во-вторых, японская культура анимации и комиксов, безусловно, самая развитая и разнообразная в мире, при этом она во многом отличается от других национальных культур анимации и комиксов. Собственно говоря, о существовании значительной национальной комикс-анимационной культуры можно говорить только в приложении к США, Японии и Франции (ФРГ и обе Кореи хотят, но пока не вполне дотягивают...). При этом США и Франция - "европейские" страны с христианской ментальностью, а Япония - "восточная" страна с буддийско-синтоистской ментальностью. Поскольку с точки зрения менталитета мы все-таки ближе к Франции и США, японская массовая культура, частью которой являются аниме и манга, для нас не очевидна и не всегда понятна "с первого взгляда". Отсюда и необходимость отдельных терминов для японской анимации и комиксов - даже если они иногда кажутся похожими на американские или французские, глубинные культурные различия между ними все-таки весьма значительны. С третьей стороны, нет ни одной страны мира, в какой бы такое внимание уделялось комиксам и анимации. Создатели популярных японских комиксов - весьма состоятельные люди (Такахаси Румико - одна из самых богатых женщин Японии), наиболее известные из них - национальные знаменитости, манга составляет около четверти всей выпускаемой в Японии печатной продукции и читается независимо от возраста и пола. Положение аниме несколько более скромно, но также вполне завидно. Скажем, нет ни одной страны мира, в которой бы актеры, озвучивающие анимацию (сэйю), пользовались таким признанием, уважением и любовью. Япония - единственная страна в мире, выдвигавшая на Оскар за "лучший иностранный фильм" полнометражный мультфильм.

Интересно, что если во всем остальном мире иногда бывает так, что неудачник в литературе начинает писать сценарии комиксов, то в Японии некоторые писатели "толстых журналов" начинали свою карьеру как создатели манги, причем потому, что изначально считали именно это поприще более для себя подходящим. Также и многие актеры-сэйю, которые в других странах наверняка бы долго пробовали пробиться в мир "настоящего кино" (и у некоторых из них это наверняка получилось бы), с самого детства мечтали о работе на озвучании. С другой стороны, только в Японии живут значительные режиссеры, успешно снимающие и кино, и аниме, о которых можно сказать, что их главные художественные достижения - все-таки в области анимации.

Если в остальном мире анимация "паразитирует" на кино, то в Японии ситуация обратная. Особенно это заметно на ТВ-сериалах, в которых актеры часто играют в аниме-стиле, и на видеоклипах, для которых молодых звездочек-"идолов" тщательно гримируют в аниме-стиле. Это же характерно и для влияния аниме за рубежом. Так, братья Вачовски, создатели "Матрицы", неоднократно признавались, что ставили себе задачу воспроизвести "в живую" стиль японского аниме-киберпанка (в первую очередь - аниме-фильма "Призрак в Доспехе"). Заметим, что в Японии есть и художественные фильмы в этом стиле. Но кто их знает, кроме больших поклонников японского кино?

Многие национальные культуры боятся потерять свою "идентичность", заимствуя что-нибудь из других культур. В японской культуре такого страха нет (хотя есть отдельные паникеры-консерваторы). Даже когда создатели манги или аниме хотят создать нечто "совершенно европейское" или "абсолютно американское", они не могут уйти от культуры, которую впитали с молоком матери. И именно поэтому их художественные эксперименты не разрушают японскую культуру, а дополняют ее, расширяют ее набор приемов и идей.

Помимо прочего, аниме и манга - прекрасный способ оценить не только то, как современные японцы отражают и переживают свои исконные традиции, но и то, как в японских произведениях отражаются мотивы и сюжеты других народов. И отнюдь не факт, что первое всегда интереснее второго. Нужно очень хорошо знать японский язык и теорию литературы, чтобы по-настоящему понять, чем японское стихосложение (и японская ментальность) отличается от европейского. Таким образом, аниме и манга - своеобразный "черный ход" в мир японского сознания. И идя через этот ход, можно не только сократить путь, не продираясь через все заборы и бастионы, воздвигнутые полуторатысячелетней "высокой культурой" Японии (искусство аниме и манги значительно моложе, и в нем меньше традиций), но и получить немалое удовольствие. Совмещение приятного с полезным - что может быть лучше?



2 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
7 Лют 2011 09:35
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 75
Анкета
Лист
Важливо

Аниме имеет разные виды и жанры - ниже приведены основные их разновидности. Это описание поможет облегчить вам поиск понравившихся аниме любимых жанров, например, я являюсь поклонником таких жанров: драма, повседневность, психология, мистика, НФ, фэнтези, путешествия, киберпанк, паропанк, сказка и комедия. Иногда меня заносит, по рекомендации в другие жанры.


Виды аниме
Кодомо-аниме - аниме, предназначенное для детей.

Сёнэн-аниме - аниме, предназначенное для старших мальчиков и юношей (с 12 до 16-18 лет).

Сёдзё-аниме - аниме, предназначенное для старших девочек и девушек (с 12 до 16-18 лет).

Сэйнэн-аниме - аниме, предназначенное для молодых мужчин.

Дзё-аниме - аниме, предназначенное для молодых женщин.

ТВ-сериал - сериальное аниме, предназначенное для показа по телевидению.

ТВ-фильм - несериальное аниме, предназначенное для показа по телевидению.

OAV/OVA - аниме, созданное специально для выпуска на видео (Original Animation Video). Бывает как сериальным (чаще), так и одиночным. В настоящее время стандартная продолжительность OAV - 23-25 мин, в 1980-е же и в начале 1990-х бывали и часовые, и более длинные OAV.

Полнометражный фильм - аниме, предназначенное для показа в кинотеатре. Редко бывает короче 50 мин, обычная длина - от 60 до 90 мин.

Короткометражный фильм - аниме, предназначенное для показа в кинотеатре. Короче 30 мин, поэтому всегда демонстрируется вместе с другими такими же фильмами.

Жанры аниме

Сказка - жанр кодомо-аниме, экранизация классических сказок.

Комедия - разновидность аниме, главное для которого - юмор: пародии, комедии положений, словесные и трюковые шутки.

История - разновидность аниме, действие которого связано с теми или иными реальными историческими событиями.

Драма - достаточно редкий для аниме жанр драматически-трагического повествования. Основной признак - отсутствие выраженного "хэппи-энда".

Научная фантастика (НФ) - аниме, действие которого связано с существованием и использованием техники, не существовавшей на момент создания этого аниме (межзвездных космических кораблей, бластеров и т.д.) Обычно НФ-аниме излагает возможную историю будущего человечества, часто его сюжеты связаны с контактами с пришельцами.

Космическая опера - разновидность НФ-аниме, концентрирующаяся на войнах, проходящих с активным использованием космических кораблей.

Меха - сложные механизмы, как правило, самодвижущиеся, не имеющие реальных прототипов (т.е. придуманные специально для данного проекта). Обычно этим термином обозначают "гигантских роботов", огромные человекоуправляемые боевые машины. Жанр "меха" характеризуется активным использованием меха.

Сэнтай - дословно "группа/команда", жанр аниме, рассказывающий о приключениях небольшой постоянной команды персонажей, борющихся с кем-либо или с чем-либо.

Меха-сэнтай - то же, что и сэнтай, но команда персонажей при этом пилотирует один или несколько меха.

Махо-сёдзё - "девочки-волшебницы", жанр сёдзё-аниме, рассказывающий о приключениях девочек, наделенных магической силой. Концентрируется на проблемах женского взросления.

Спокон - жанр аниме, рассказывающий о юных спортсменах, добивающихся успеха путем воспитания в себе воли к победе. Объединение слов "спорт" и "кондзё" ("сила воли").

Киберпанк - жанр аниме, рассказывающий о мире будущего, жизнь которого полностью определяют компьютерные технологии. Картины будущего при этом представляются мрачными и антиутопическими.

Паропанк - жанр аниме, рассказывающий об альтернативных нашему мирах, находящихся на уровне технического развития, соответствующему Европе конца XIX века. Этот период характеризуется началом революции технических средств передвижения - появление дирижаблей, аэропланов, паровозов, пароходов. Техника, однако, все еще воспринимается простыми людьми не как нечто привычное и банальное, а как нечто чудесное и, зачастую, демоническое. Паропанк возник как альтернатива киберпанку. Если киберпанк обычно основывается на футуристической эстетике, то паропанк - на эстетике ретро.

Фэнтези - аниме, рассказывающее о мирах, которыми правит не технология (как в НФ), а "меч и магия". В фэнтези часто фигурируют не только люди, но и разнообразные мифологические существа - эльфы, гномы, драконы, оборотни, люди-кошки, а также боги и демоны.

Путешествие между мирами - разновидность аниме, в котором главный герой или герои перемещаются между параллельными мирами, обычно - между миром современной Японии и фэнтези-миром.

Мистика - жанр аниме, действие которого связано с взаимодействием людей и различных таинственных сил. Последние не поддаются однозначному научному описанию, чем отличаются, скажем, от магии в фэнтези. Отношения с ними обычно связаны с различными моральными проблемами.

Парапсихология - жанр аниме, действие которого связано с парапсихическими силами (телепатия, телекинез, гипноз).

Апокалиптика - разновидность аниме, повествующее о наступлении Конца Света.

Постапокалиптика - разновидность аниме, повествующее о жизни после глобальной катастрофы - Конца Света.

Романтика - аниме, повествующее о любовных коллизиях.

Мыльная опера - жанр романтического сёдзё-аниме, концентрирующийся на изложении сложных и запутанных любовных историй.

Школьная мыльная опера - разновидность мыльной оперы, описывающая любовные истории школьников.

Повседневность - аниме, описывающее повседневную жизнь обычных японцев (обычно - среднего класса) со всеми ее радостями и бедами.

Социальный фильм или сериал - аниме, поднимающее животрепещущие проблемы современного общества.

Психологический триллер - жанр аниме, повествующее о "приключениях человеческой души". Попадая в необычные ситуации, герои таких аниме переживают сложные и непредсказуемые психологические изменения.

Боевик - жанр сёнэн-аниме, действие которого связано с боевым противостоянием.

Самурайский боевик - жанр исторического сёнэн-аниме, действие которого связано с войнами самураев и ниндзя.

Детектив - разновидность аниме, действие которого связано с расследованием преступлений.

Школьный детектив - жанр сёнэн-аниме, в котором следственные действия проводят школьники.

Полицейский боевик - жанр сёнэн-аниме, описывающий действия полиции по установлению личностей преступников и их задержанию.

Боевые искусства - жанр аниме, сюжет которого связан с противостоянием мастеров различных боевых искусств.

Добуцу - "пушистики", аниме о человекоподобных "пушистых" существах.

Идолы - аниме, действие которого связано с поп-звездами и музыкальным бизнесом.

Отаку - разновидность аниме, содержащая ссылки на деятельность поклонников аниме.

Хентай - эротическое или порнографическое аниме.

Яой - жанр сёдзё-аниме, рассказывающий о мужских гомосексуальных отношениях.

Юри - жанр сёдзё-аниме, рассказывающий о женских гомосексуальных отношениях.


6 відвідувачів подякували OK_2007 за цей допис
 
7 Лют 2011 10:20
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 76
Анкета
Лист
Важливо

Символика аниме и манги

В современных аниме и манге используется сложная символическая система, основанная как на реалиях повседневной жизни современной Японии, так и на древних легендах, верованиях и преданиях. Прокомментируем некоторые из них.

Внешний вид персонажа
Цвет волос часто обозначает характер героя: рыжие - вспыльчивый, белые - спокойный, черные - нечто среднее(см.ниже отдельную статью).
Карикатурно-маленькие (тиби) изображения героев - признак того, что герой ведет себя по-детски.
Иногда герои падают в обморок, если поражены чем-то до глубины души.
Размер глаз и степень их блеска показывает степень молодости героя, его открытости миру.
Вы конечно замечали, как рисуются глаза аниме. С множеством бликов, с красивыми зрачками, так вот, отсутствие бликов в глазах персонажа означает, что он либо находится под чьим- то контролем, либо у него вообще украли душу. Короче, с этим человеком явно что- то не хорошее случилось и возможно в самой его в голове. Еще глаза слепых могут не иметь бликов. Блик- признак ЧЕЛОВЕКА, способного на диалог, эмоции, сострадание или гнев и так далее. А как уже нарисованы глаза- отражает какие именно эмоции несет его внутреннее "Я".

Чем больше глаза, чем они ярче, чем больше в них насчитывается бликов, чем они открытее у персонажа, тем больше он считается положительным, тем он моложе, наивнее, тем большая вероятность того, что он в любом случае будет принимать сторону добра, борясь со злом.

Если глаз не видно, если они скрыты под прической- персонаж ни за что не хочет открывать свои чувства и истинные намерения.

[imageOK_20071298576534]

Синие глаза- персонаж имеет задатки лидера и природное обаяние.

Голубые- способен на глубокие, трепетные чувства, постоянен в них.

Серые- натура сдержанная, не встревает в общие перепетии, имеет свой взгляд на вещи.

Зеленые- явный признак того, что персонаж обладает какими- либо качествами или талантами, не присущими обычным людям.

Фиолетовый цвет глаз- персонаж способен на поступки, которых от него зачастую никто даже не ожидает. Неординарные личности с нестандартным мышлением.

Черные или карие глаза- обычный персонаж.

Если глаза у персонажа разного цвета- он агрессивен, очень вспыльчив, решительно настроен на битву.

Если персонаж носит очки, то здесь существует не одно толкование их использования.
1. Если это обычные очки с белыми непрозрачными линзами- персонаж рассеян и не понимает как вести себя с противоположным полом. Застенчив.
2. Если к обычным белым непрозрачным линзам добавить нарисованную на линзах спираль, то этот герой еще и способен совершенно не замечать и понимать течение событий, что окружающим вполне понятно.
3. Если за линзами невозможно разглядеть глаза персонажа, то он скрытен и умен, обладает невероятной хитростью и способностью далеко просчитывать свои дальнейшие шаги. Он коварен и всегда имеет тайные далеко идущие намерения, интрига которых будет постепенно раскрываться на протяжении всего фильма.
4. Чем темнее линзы, тем темнее и загадочнее душа персонажа.
5. Персонаж носит обычные очки с прозрачными линзами- способность быть интеллигентным.

Погода
Внезапно начинает идти дождь или падать снег- символизирует окончательное разрешение сложной и напряжённой ситуации. Смывание всех тягот и прошлых забот, которые персонаж с честью выдержал.

Очень важна одежда персонажей, особенно в фэнтези. По ней можно опередить род занятий персонажа.

Различные предметы и их использование

Танец с веерами - традиционный самурайский танец победы. Часто используется для подбадривания бойцов.
Белая ленточка на голове (хатимаки) - символ полной концентрации на своем деле.
Статуя кошки с поднятой лапой - символ удачи. Часто стоит перед синтоистскими храмами или в домах.
Марлевая маска на лице - используется для борьбы с гриппом и холодом. Иногда - для маскировки.
Повязка на животе - в традиционной медицине поддержание живота в тепле считается очень важным для здоровья.
Кусок материи, повязанный как косынка и завязанный под подбородком - маскировка вора.
Еда в коробочке (бенто)– означает наличие у персонажа любящей и заботливой второй половинки или ласковой заботливой матери. Если, допустим, в школе девочка подарила мальчику печенье, сделанное ею, то это значит, что девочка или девушка оказывает знаки ухаживания по отношению к нему. Продается также в магазинах.
Маленькие колокольчики с бумажными надписями (фурин) - часто вешаются на улице, чтобы звонили на ветру. На бумажных табличках, прикрепленных к ним, пишутся цитаты из классических стихов.
Носовые платки - никогда не используются в приличном обществе для сморкания, только для вытирания пота и рук.
Опрыскивание водой (мисоги) - классический способ очищения предметов и домов от злых духов. Также есть обычай опрыскивания ворот дома каждый вечер и утро.
Чернила (суми) - обычно с собой носят сухие чернила, которые при необходимости разводят в воде.
Красная нить - Нить судьбы. Знак того, что судьбы двух персонажей неразрывно связаны.
Числа - Как в России и в Европе, в Японии верят в магию чисел. Особенно несчастливыми считаются 4 и 9, несчастливыми - все четные числа. Самое счастливое число - 5.

Действия персонажей

Непроизвольное чихание - о персонаже в этот момент кто-то подумал.
Вокруг персонажа возникают огни пламени или бурные волны - персонаж разъярен или разгневан.
Легкий мерцающий ореол вокруг персонажа - персонаж стоит под дождем.
Потоки слез из глаз - смеховой прием, персонаж горько плачет, но серьезно к причине его плача относиться не стоит.
Капля пота на затылке - персонаж нервничает или боится.
Неожиданное падение персонажа навзничь - реакция на сказанную кем-то глупость.
Проговаривание или прописывание на экране ударов из боевых искусств - а как иначе разобраться, что происходит? ^_^
Кровь из носа - юношеская смущенная реакция на сексуальную сцену или обнаженную девушку.
Яростная реакция на порез на лице - в Японии фраза "у вас очень красивая кожа лица" - один из самых сильных комплиментов. Поэтому внимание к красоте лица очень высоко. В частности в Японии особое значение приделяется красоте лица, уходу за ним. И если персонаж аниме очень болестно или просто яростно реагирует даже на царпину на лице, то как раз такими этнически- культурными особенностями его поведение и обосновывается. И именно по этому, очень часто персонажи мужского рода в аниме имеют милые, почти женские лица, с нежной кожей, тонкими изящными носами и маленькими аккуратными губами. Нужно помнить об этом, здесь тоже есть смысл и присутствует символическое значение.

Отрезание волос - знак отказа персонажа от своей текущей жизни. После этого он "умирает" для своего прежнего круга общения и уходит в странствие, чтобы не возвращаться.
Поклоны - обычно в Японии можно встретить два вида поклонов - официальный (на 45°) и повседневный (на 15°). Глаза во время поклона должны смотреть в пол. Мужчинам рекомендуется держать руки по швам, женщинам - сложенными "лодочкой" в области груди.
И еще... Отдельно наверное нужно говорить о кошачьих, собачьих ушах и хвостах. Это когда у персонажа человеческого обличья внезапно появляются кошачьи уши и хвост. Здесь символика намного глубже, чем кажется с первого раза. Это не просто реакция на неспособность выразить эмоции. Мало знать, что так в аниме бывает. Интересно понять- почему у персонажей появляются кошачьи хвосты, когда свою радость они не могут выразить словами и с чем это связано.
Вообще кошки и все кошачье в Японии традиционный символ удачи. Относительно аниме: если персонаж подбирает или подкармливает голодную бродячую кошку, то это значит, что его ожидает счастливое будущее и исполнение желания. Если в сюжете фигурирует чья-то изначально домашняя кошка, то она оказывается для главных героев проводником к удаче, раскрытию тайны, необыкновенным событиям.

5 відвідувачів подякували OK_2007 за цей допис
 
7 Лют 2011 10:30
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 80
Анкета
Лист

Значения цвета волос персонажей в аниме


1. Иссиня-черные волосы.
[imageOK_20071297197057]
(В аниме изображаются как черные с темно-синим или - реже – зеленоватым отливом.) Это самый серьезный и строгий цвет, персонажи с такими волосами напоминают собою воплощение ценностей бусидо. Стойкость, бесстрашие, суровость (у мужчин). Стойкость, скромность и жертвенность (у женщин). Железная дисциплина и постоянный самоконтроль. Отрицательные герои этого типа обычно держатся холодно и сухо. Положительные – со спокойным достоинством. Тем и другим привычка сдерживать чувства мешает выразить, например, любовь – даже когда они сами страдают от своей замкнутости.

Если персонажи юны и находятся в стадии ученичества, их волосы обычно короче и пышнее, чем у взрослых (жизнь еще не успела причесать «железной гребенкой»). По той же причине у молодых парней волосы иногда торчат вихрами: означает строптивый характер, бунтарство. Взрослый персонаж с неприглаженными черными космами – как правило, стоит вне закона (или над законом).

2. Коричневые волосы.
[imageOK_20071297197086] Иногда, чтобы смягчить общий колорит аниме и сделать его менее мрачным, черных волос вообще не рисуют, вместо них - коричневые. Но чаще коричневый цвет мирно сосуществует со всеми остальными. Он воспринимается как нейтральный, «никакой», хотя имеет массу красивых оттенков: от золотистого до густого шоколадного.

Его смысловая нагрузка в первую очередь зависит от стиля конкретного аниме. Когда волосы большинства героев – яркие и необычные, коричневые волосы означают заурядность, «человека из толпы», того или ту, кому суждено всегда быть на заднем плане; иногда эта тема приобретает очень трогательную или трагическую окраску.

Когда волосы персонажей многоцветные, но сравнительно естественных оттенков, коричневые волосы означают мягкость. По сути, они так же серьезно и ответственно смотрят на жизнь, как черноволосые. Но акцент смещен из волевой сферы в эмоциональную. Поэтому в поведении героев и героинь с коричневыми волосами больше детских черт. Если ведут себя замкнуто и сдержанно, то скорее задумчивы или печальны, чем суровы.

Нежные романтические отношения – их жанр. Частенько их преданная любовь оказывается неразделенной, и тогда сочувствие зрителя достигает высшей точки.

3. Красные волосы.

[imageOK_20071297197122]
Как известно, по традиции красный цвет означает страсть. В реальности скорее всего это был бы каштановый цвет с медной рыжинкой. В черно-белой манге такие персонажи могут быть изображены как темноволосые, хотя в аниме красный оттенок их волос порой оказывается довольно светлым. Только не будем путать его с розовым и оранжевым (рыжим).

Это цвет откровенно чувственный и, вероятно, вызывает у японцев те же ас-социации, что у всех: красное вино, красные губы, красные розы и так далее. Персонажи с такими волосами практически всегда включают в свои любовные отношения секс, да и вообще это их стихия. Соответственно - герои/героини такого типа, как правило, не бывают застенчивыми, робкими, неуклюжими, невинными. Вообще этот цвет встречается в аниме не так уж часто.

4. Рыжие волосы.

[imageOK_20071297197150]
В этом цвете, вместе или по отдельности, присутствуют два символа: «огонь» и «лисица». Если рыжеволосый персонаж использует боевую магию, это наверняка будет магия огня. И во всех смыслах - натура «не тронь, обожжешься», даже когда скрывает это за внешней сдержанностью. Это человек действия; безмятежная мирная жизнь или философское созерцание – не для них, Рыжие персонажи слишком темпераментны, чтобы вести долгую, расчетливую и хладнокровную игру. Но могут, в качестве сюрприза для зрителя, показать настоящую лисью хитрость.

У рыжеволосых очень важна фактура волос и прическа. Если волосы жесткие, постоянно дыбом или «ежом» - бешеный характер. Более мягкие волосы, похожие на языки пламени – отчаянная натура, но все-таки лучше контролирует себя; у такого персонажа даже может хватить хладнокровия для роли лидера. Пышный лисий хвост – интеллекта и ловкости не занимать, бесстрашны, яростно самолюбивы, не согласны играть «вторую скрипку» никогда и ни в чем. Прямые или кудрявые рыжие волосы встречаются редко, скорее всего это будет указывать на характер «с секретом».

5. Желтые волосы.
[imageOK_20071297197863] [imageOK_20071297240748]
Будь их оттенок ярко-золотым или ближе к пастельному, они ассоциируются с «королевской короной». Такой персонаж очень часто играет роль принца или принцессы крови – иногда в переносном смысле, а иногда и в прямом.

Желтоволосые в аниме обычно делятся на два типа. Первый – отражает современный западный стереотип «глупенькой блондинки», только японцы здесь не предаются половой дискриминации, Такие персонажи (обоих полов) - люди беспечные, часто инфантильные, Могут вести себя легкомысленно, необдуманно в очень серьезных делах. Порой вообще напоминают умственно неполноценных. Но почти наверняка это подготавливает эффект внезапного проявления скрытого потенциала. Если кто-то или что-то даст им в нужный момент хорошего пинка под задницу, желтоволосые герои/героини неожиданно проявляют свои сверхвозможности. А потом недоуменно спрашивают: «Как это у меня получилось?»

Второй тип желтоволосых уникален. [imageOK_20071297241365]Это почти наверняка отрицательные персонажи, хотя обаяния и шарма у них море. Внешняя серьезность и сдержанность не означает (в отличие от черноволосых) внутренний аскетизм; наоборот – подчеркивает чувственность. Определяющая черта характера – коварство, и в рукаве у них припрятана козырная карта – предательство. Целиком посвящают себя достижению одной (как правило, тайной) цели. Очень эгоистичны, злопамятны и жестоки: свой кодекс чести у них имеется, но великодушие и жалость к слабым в этот кодекс никак не входят.

Это по-настоящему сильные люди, в них есть несгибаемый стальной стержень. Поэтому можно им поручать самое трудное, невозможное дело – справятся. Словом, стопроцентный Скорпион: скрытен, опасен, умен и ядовит. Кстати, свойственна им еще одна «скорпионья» черта – любовные отношения у них почти всегда складываются трагически.

6. Зеленые волосы.
[imageOK_20071297197453]
Так обозначается, скорее всего, русый оттенок – более или менее светлый. В характере зеленоволосых персонажей очень много общих черт с желтоволосыми «первого типа». Разница в том, что золотоволосые могут притворяться глупее и легкомысленнее, чем есть – из кокетства и желания, чтобы с ними понянчились. Для зеленоволосых такой уровень лукавства обычно недостижим. Можно сказать, что в аниме зеленый цвет волос символизирует простодушие, наивность, в очень широком спектре: от бесхитростной честности до полного умственного ступора.

Этот цвет считается традиционным для маленьких детей, особенно девочек (того типа, что чаще не визжат и бегают, а молчаливо стоят, хлопая глазами). Вообще, зеленоволосые девочки даже по анимешным стандартам бьют все рекорды кавайности: они самые безобидные, мягкие, трогательно-доверчивые и беззащитные. В аниме для детей (кодомо) частенько можно встретить такую маленькую героиню, дружелюбную и добрую ко всем, ласковую и лишенную агрессивности. В пародийном аниме этот доведенный до абсурда типаж превращается в живую куклу.

Мужчины с волосами изумрудного или травянистого цвета бывают совсем не столь миролюбивы и тихи, но тоже очень простодушны. Часто живут по принципу «сила есть – ума не надо». Если они беззащитны - то психологически, из-за привычки все упрощать и нежелания (неумения) вникать в сложности людских отношений. Имеют успех у прекрасного пола, могут быть склонны к наивному пижонству и самолюбованию (зеленый цвет волос традиционно подчеркивает красоту, привлекательность облика). Но в личных делах им, как правило, не везет: женская натура остается для них неразрешимой загадкой.

7. Розовые волосы.
[imageOK_20071297197492]
Символизируют наряду со взрывной духовной силой внутреннюю чистоту, невинность: именно эта черта объединяет очень разные характеры персонажей с розовыми волосами. В реальности это, возможно, светло-рыжий (рыжевато-русый) цвет. Как и рыжие, склонны в целом плевать на дисциплину и соблюдение условностей, эмоциональны в личных отношениях, горячи в бою. Возможно, главное различие в том, что персонажи с розовыми волосами не прыгают сразу же на шею тому/той, кто им нравится, и не кидаются в драку ради драки.

Другими словами, они могут вести себя очень импульсивно и непосредственно; тем не менее, все поступки у них глубоко и серьезно мотивированы, а не вызваны бурными сменами настроения.

Розовый цвет волос даже для аниме довольно сюриковат. Он подчеркивает, что в персонаже есть что-то аномальное. Такой персонаж не бывает «обычным парнем/девочкой», в них с первого взгляда и постоянно видна печать «особости». Тут есть сходство с беловолосыми клонами/андроидами, но в отличие от них, у персонажей с розовыми волосами обязательно утверждение своей индивидуальности, они следуют голосу долга тогда и только тогда, когда он совпадает с голосом их сердца.

Поэтому персонажи с розовыми волосами часто играют особую роль: не только стремятся самостоятельно выбирать свой жизненный путь. Они ломают рамки «объективных обстоятельств», прокладывая новый путь не только себе, но и другим.

Этот цвет волос считается «девичьим» и у персонажей мужского пола практически не встречается.

8. Голубые волосы.
[imageOK_20071297197518]
Оттенки его варьируются от густого василькового до бледно-голубого. Как всякий цвет, он может быть и теплым и холодным, но традиционно в аниме голубой цвет волос считается именно «холодным». Подчеркивает доминанту интеллекта во внутреннем мире персонажа. Волевая сфера у них тоже очень развита, но подчиняется велению чистого разума, сознательно и взвешенно принятых решений.

Голубоволосые прежде всего – думают, во-вторых – действуют, и только в-третьих – эмоционируют (чаще всего довольно сдержанно). Им нет необходимости специально подавлять голос чувств (как это приходится делать черноволосым). В поведении они вежливы, спокойны, иногда застенчивы, почти наверняка – немногословны. По натуре – серьезны, последовательны и терпеливы.

Возможно, голубые или ярко-синие волосы ассоциируются с небом, стихией воздуха. Но что голубоволосым наверняка не свойственно – это ветреность. Они очень постоянны не только в своих взглядах, но и чувствах. Голубые волосы обычно не струятся и не развеваются буйными прядями, их рисуют в виде короткой стрижки либо (реже) аккуратно уложенных волнистых локонов. Пожалуй, спокойное поведение волос (даже в боевых сценах) выражает уравновешенность, интеллектуальный контроль персонажа над своими душевными движениями.

Это связано с другой определяющей чертой: очень слабая, порой даже подчеркнуто отсутствующая тяга к проявлению собственной индивидуальности, тщеславию, самоутверждению. В критических ситуациях голубоволосые быстро и трезво принимают решения, они не будут в растерянности медлить и беспомощно ждать подсказки. Но их жизнь и поведение в целом определяются заданным извне сценарием (которому, впрочем, они следуют осознанно, исходя из понимания, что «так правильно, так надо»).

В этом отношении они очень похожи на черноволосых, с одним важным различием. Для черноволосых исполнение долга – вопрос личного достоинства, самоуважения и поэтому служит проявлению и утверждению собственного «я». Голубоволосые способны полностью отрешиться от своего эго. С ними бывает связан мотив «смены лагеря»: изначально будучи на стороне «сил зла, разрушения и несправедливости», голубоволосые способны критично посмотреть на своих прежних повелителей/покровителей/командиров и пойти против них.

9. Фиолетовые волосы.
[imageOK_20071297197561]
Иногда довольно светлый оттенок, ближе к сиреневому, иногда – лиловый, иногда – черный с фиолетовым отблеском.
Традиционно считается, что такой цвет символизирует угрозу, исходящую от персонажа. Но в аниме много кто и что излучает угрозу, часто скрытую под хрупким и невинным обликом. Пожалуй, особенность персонажей с фиолетовыми волосами в том, что они – орудие судьбы. Причина угрозы, которую они несут (как правило – тем, кто их любит или кого любят они сами), заключается не столько в их личном характере, сколько в «карме».

Впрочем, некоторые общие черты характера и облика у них можно найти. Персонажи с фиолетовыми волосами часто похожи на скрытных, замкнутых мономанов. Они очень хорошо контролируют внешние выражения чувств, экономны в пластике и мимике, редко улыбаются (если это не вежливая улыбка-маска). У них могут быть любезные и приятные манеры, но лицо и голос не светятся искренней теплотой. По натуре они отнюдь не холодны, как раз наоборот: они любят безоглядной, серьезной, «тяжелой» любовью, попадая в рабскую зависимость от предмета своей страсти (или преданности). Обладая сильной волей, легко становятся инструментом в чужих руках.

Отсюда же в них проявление мaзoхистического начала. Если черноволосые принимают трудности и страдания с гордым достоинством воина, голубоволосые – со спокойной самоотрешенностью, то персонажи с фиолетовыми волосами черпают в этом некое темное удовольствие.
К сожалению, я не могу сказать про этот цвет волос больше. Может быть, если наберутся новые примеры для анализа, впоследствии смогу дополнить рассказ о них.

10. Белые волосы.
[imageOK_20071297197584]
Наверно, этот цвет – самый знаковый, его символический смысл определяется проще всего. Белые волосы в аниме (когда это не старческая седина) означают: персонаж стоит вне мира людей.

Дело не в том, что он/она принадлежит иному миру или расе, а в качественном уровне. Беловолосые – это абстрактные сущности в человеческом облике. Можно сказать, что цвет их волос указывает не на характер, а на место в иерархии: беловолосые – предельная степень (в рамках данной истории). Они не «главные», не «самые лучшие или худшие», а просто за скобками.

Обычно их роль в сюжете – служить пробным камнем для других. Они – воплощение неких космических сил, и при встрече/столкновении с ними в полной мере раскрывается внутренняя суть остальных персонажей.
Их могущество ограничено космическими законами, поэтому беловолосые часто пребывают в символическом заточении.

При этом с ними связан мотив ущербности: они лишены чего-то очень важного, такого, что может быть присуще только людям. И беловолосые становятся защитниками, хранителями, а то и слугами тех, кто силой своего духа/человеческого начала смог подчинить себе их вне-человеческую мощь.

P.S. Это тенденция, а не закон, есть и исключения

6 відвідувачів подякували OK_2007 за цей допис
 
8 Лют 2011 10:57
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 82
Анкета
Лист

Особенности японского языка

Японский язык считается самым трудным в мире. Возможно, для самих японцев он труден не менее, чем для всех остальных. Одна из трудностей заключается в наличии разных форм речи, выражающих вежливость, почтение и формальность. Все три тесно связаны между собой, но при этом совершенно различны.

Письменный японский и устный японский тоже существенно отличаются друг от друга, особенно в бизнесе. Если вы будет говорить так, как пишете в деловой корреспонденции, вас примут за пришельца из прошлого века. С другой стороны, если вы напишете деловое письмо так, как говорите в обычной жизни с близкими друзьями и давними коллегами, то скорее всего получите уведомление об увольнении - написанное, разумеется, по всей форме.

Конечно, такого сорта различия есть и в других языках, но самое кошмарное в японском языке - это наличие своей отдельной лексики для каждого стиля речи -вежливого, почтительного, формального и неформального. Но если вы овладели этой премудростью, то сам черт вам не брат. Вы, к примеру, уже не задумаетесь над тем, как правильно пригласить гостей к трапезе. Если вы назубок помните нужные фразы и поздравительные клише по поводу смены времен года, то вам не придется ломать голову, как начать деловое письмо.

Иностранцы, изучающие японский язык, не должны забывать о различиях между мужской и женской формами речи. Многие мужчины-иностранцы, говоря по-японски, вызывают смех окружающих, потому что учили язык у своих подружек-японок. Для иностранки употребление грубых мужских форм будет еще позорней.

Как существует множество способов выразить одну и ту же мысль или понятие, точно так же одно выражение может служить на все случаи жизни. Слово "домо" означает: "спасибо", "привет", "здорово", "давненько не виделись", "ужасно извиняюсь", "хорошо-хорошо" - и прочее. Нет способа сказать четко "да" или "нет" - по крайней мере так, как эти слова понимаются на Западе. "Хай" чаще всего переводят как "да", однако на самом деле оно означает: "Я слышал вас и понял вас, и теперь думаю, что ответить". Иностранцы зачастую принимают "хай" за согласие, тогда как на самом деле за ним скрывается прямо противоположное.

Есть способ сказать обыкновенное "нет" - только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают "нет", даже если не произносят его вслух. "Я подумаю об этом" - это форма очень твердого отказа. А уж если японец втянет воздух между стиснутыми зубами и затем выпустит его с глубоким выдохом: "Са-а-в-а-а..." - это знак того, что нужно все начать сначала.

Далее письменный японский. В Японии не было своей письменности, пока в 6-м веке буддийские монахи не привезли из Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро стало ясно, что иероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где нет окончаний, абсолютно не годятся для японского письма. В итоге решение было найдено: придворная знать начала говорить по-китайски, чтобы можно было записать их слова. Но это тоже сработало плохо, и в течение последующих веков появился языковой гибрид: к каждому китайском иероглифу добавилось по меньшей мере два разных чтения. Они употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали китайский вариант, в других случаях более подходил японский.

Чтобы бегло говорить и читать по-японски, нужно знать китайские иероглифы - кандзи, - используемые в японском языке (минимум составляет 2 000-, образованные японцы знают 5 000 и даже 80 000 иероглифов, в некоторых из которых более 30 черточек). Плюс две слоговые азбуки - хирагана и катакана: первая для записи исконно японских вещей и понятий, вторая - для заимствованных предметов и иностранных имен. Но это - слишком простое объяснение гибридной фонетики и пиктографиии письменного японского языка.

Искусство написания писем в Японии

Искусство написания писем занимает очень важное место как в классической, так и в современной культуре Японии.

Общение посредством писем чрезвычайно характерно для средневековой Японии, о чём свидетельствуют многочисленные примеры из литературы. Например, автобиографический «Дневник эфемерной жизни» («Кагэро: никки»), написанный Митицуна-но хаха и датируемый X веком, изобилует письмами в стихотворной форме, которыми во множестве обмениваются главные герои. Каждое письмо-стихотворение обязательно содержит упоминание о состоянии природы, и этот композиционный элемент характерен также и для современных писем японцев. Зачин вежливого письма — всегда описание природных явлений (флоры, фауны, погоды и т.д.), соответствующих времени написания. Даже в коротеньких электронных письмах друзьям, посылаемых по мобильному телефону, первое предложение, пусть и крохотное, часто бывает о погоде, и это неслучайно. Однако в деловых письмах о погоде распространяться, напротив, не стоит, так как подобное может раздражить адресата, который хочет поскорее вникнуть в суть дела.

В XII веке в Японии уже существовал особый вежливый стиль письма — со:ро:бун, включающий «сезонные слова» (киго), во множестве почерпнутые из изысканных стихотворных посланий, которыми обменивалась аристократия, и из уже богатой к тому времени литературы.

В общем, японцы переписывались друг с другом во все века, чем обоснована их приверженность к электронной корреспонденции. Несмотря на то, что этикет электронного послания несколько упрощён по сравнению с рукописным письмом, в ряде случаев, в особенности при обращении к старшему, японцы не пропускают ни единого сложившегося правила написания писем. А для этого существует огромное количество толстых словарей с «сезонными словами», сборников с таблицами вежливого языка, цитатников с излюбленными высказываниями из писем в классической литературе, а также просто пособий по написанию писем, от многотомных до карманных.

Итак, какие основные правила нужно запомнить при написании письма японцу? Начните с описания погоды и тут же справьтесь о здоровье того, к кому вы обращаетесь. Например: «День и ночь идут дожди. Как Вы себя чувствуете?», «Стоит невыносимая жара. Как Вы поживаете?», «Зацвела сакура. Я рад слышать, что у Вас всё в порядке». При написании на японском, если вы обращаетесь к старшему, необходимо использовать вежливый стиль речи (кэйго), то есть все обращения к адресату, описываемые объекты, к нему относящиеся, упоминания его членов семьи должны быть поставлены в уважительную форму. В японском языке это достигается с помощью префиксов вежливости, составных вежливых форм и специальной вежливой лексики. Существует и пласт самоуничижительной лексики, используемой, например, когда фирма-исполнитель письменно обращается к клиенту-заказчику или при написании писем особо важным персонам — преподавателям, деятелям искусства, людям, оказавшим вам огромную услугу. Всевозможные вежливые обороты неимоверно усложняют процесс написания, так как напоминают добавочный язык в языке. Заканчивать письмо также необходимо несколькими учтивыми фразами в зависимости от содержания письма. Например: «Спасибо за постоянную заботу обо мне», «На этом я прошу позволения завершить своё послание», «Нижайше прошу прощения за то, что оторвал Вас от драгоценных занятий и дерзнул потратить Ваше время» и т.д. Далее следует благопожелание, которое тоже может употребляться в совокупности с упоминанием о погоде: «В это время года часты дожди, будьте любезны, заботьтесь о своём здоровье», «Жару трудно переносить, но я молю о Вашем благополучном состоянии», «Я прошу Вас быть осторожным и заботиться о себе» и т.д.

Если письмо пишется от руки, то здесь включается ещё дополнительный ряд правил о том, где и как правильно подписывать конверт, куда вписывать оба адреса и т.д. и т.п. Так, на конверте рядом с именем адресата необходимо подписать иероглиф сама (приблизительно «Господину» или «Госпоже»).

Современная японская молодёжь в своих посланиях друг другу, правда, иногда игнорирует сложившиеся правила, порою опуская даже приветствие, на что старшее поколение обоснованно сетует, говоря, что письмо (или даже электронное сообщение) без приветствия, зачина, концовки и подписи -письмо никому и в никуда. Думается, и русской молодёжи стоит взять это на заметку.

Короче говоря, если русскому требуется около получаса, чтобы написать предельно вежливое письмо, японцу, в силу всего вышесказанного, необходимо около двух часов. Но зато это будет чуть ли не очередной шедевр эпистолярного жанра.

Возможности его беспредельны, и в нем на каждом шагу ловушки и западни. Миссионеры, пришедшие в Японию из Европы в 19 веке, были убеждены, что японский язык - это изобретение дьявола, препятствующего им в их работе. Современные студенты, изучающие японский, - будь то иностранцы или сами японцы, - могут верить или не верить в дьявола, но, без сомнения, испытывают те же чувства.



2 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
11 Лют 2011 10:42
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 83
Анкета
Лист

Hравы в Японии

Первый мужчина и первая женщина, в понимании японцев, -- это бог Идаанами и богиня Идзанами. Hеизвестно, каким образом они появились на свет. Зато известен последовавший за этим трогательный диалог. Идзананги: "Как устроено твое тело?" Идзанами: "Мое тело росло-росло, но есть место, что так и не выросло". Идзананги: "Мое тело росло-росло, но есть место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место у меня на теле, что слишком выросло, вставить в место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Hу как, родим?" Идзанами: "Это будет хорошо". Так появились острова Японского архипелага.

[imageOK_20071297938246]

Интересно, что землю созидает не единый Творец (как в христианской традиции), а два божества, причем их соединение не воспринимается как нечто греховное. Поэтому-то и вся дальнейшая история отношения мужчины и женщины не носит в Японии налета ханжества, а религия японцев -- синтоизм -- никогда не знала института монашества.

Йоми это японское слово, служащее для обозначения нижнего мира, входы и выходы из которого охраняют жуткие существа. Согласно синтоистской мифологии, изложенной в «Кодзики», это то место, где мертвые превращаются в прах. Те, кто хоть однажды попробовал пищу в Йоми, уже никогда не вернется на поверхность земли. Сюда по легендам попадало несколько полубогов. Йоми, который часто сравнивают с европейским понятием «ад», стал и прибежищем Идзанами после смерти. Идзанаги последовал за ней туда, но испугался увиденного, и выйдя из пещеры, поспешил умыться. В результате этого омовения появились Аматэрасу (богиня солнца), Сусаноо (бог шторма) и Цукуёми (бог луны).

Эта реальность считается продолжением нашего мира, с точки зрения географического расположения. По своим качествам она не является раем, так как здесь никто не отдыхает, но также и не является адом, так как здесь никто не несет наказания за свои проступки при жизни. Обычно его описывают как некое туманное место, где ходят расплывчатые тени и беспрестанно вспоминают о своей жизни, будучи людьми. Многие ученые считают, что образ Йоми произошел из древней традиции оставлять тела умерших в гробнице, где они обращались в прах. Собственно, Йоми и есть аналог такой гробницы. После появления в Японии буддизма Йоми стал одним из буддистских адов, наподобие Какури, где правит Эмма-о.


Страной восходящего солнца прозвали Японию ее соседи. Но такое имя не прижилось бы у японцев, если бы не совпадало с их собственным мироощущением. Народ этот почитал Идзанаги и Идзанами не только за сотворение Японии, но и за то, что они произвели на свет дочь Аматэрасу [imageOK_20071297938372]-- лучезарную богиню солнца, культ которой составляет основу обожествления природы.
Исконная японская религия синто (то есть “путь богов”) утверждает, что все в мире одушевлено и, стало быть, наделено святостью: огнедышащая гора, лотос, цветущий в болотной трясине, радуга после грозы... Аматэрасу, как светоч жизни, служит главой этих восьми миллионов божеств.
Священная книга синто, которая называется Кодзики (что значит “летопись”), состоит из легенд. В ней вовсе нет каких-либо нравственных заповедей, норм праведного поведения или предостережений против грехов. Из-за отсутствия собственного этического учения синто, пожалуй, даже не назовешь религией в том смысле, в каком мы привыкли говорить о христианстве, исламе или буддизме. Примитивный синто был порожден обожествлением природы. Японцы поклонялись предметам и явлениям окружающего мира не из страха перед непостижимыми и грозными стихийными силами, а из чувства благодарности к природе за то, что, несмотря на внезапные вспышки своего необузданного гнева, она чаще бывает ласковой и щедрой. Именно синтоистская вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью, радоваться ее многоликой красоте. Синто не требует от верующего ежедневных молитв -- достаточно лишь присутствия на храмовых праздниках и приношений за исполнение обрядов. В быту же исповедующие синто проявляют себя лишь религиозным отношением к чистоте. Поскольку грязь отождествляется у них со злом, очищение служит основой всех обрядов. Присущее японцам чувство общности с природой, а также чистоплотность имеют, стало быть, глубокие корни.

Буддизм. Сосуществование религий. Конфуцианство.

Стране восходящего солнца долгое время удавалось быть в стороне от походов завоевателей благодаря Корейскому проливу, отделяющему страну от Азиатского материка. Впрочем, нашествие из-за морей все же произошло -- за 14 веков до американской оккупации. Правда, это было нашествие идей, а не войск; причем мостом, по которому на Японские острова устремилась цивилизация Индии и Китая, послужил буддизм.

Буддизм прижился на японской земле как религия знати, в то время как синто оставался религией простонародья. Средний японец воспринял лишь поверхностный слой буддийской философии, прежде всего идею непостоянства и недолговечности всего сущего (стихийные бедствия, которым подвержена островная страна, способствовали подобному мировоззрению).

Синто и буддизм -- трудно представить себе более разительный контраст. С одной стороны, примитивный языческий культ обожествления природы и почитания предков; с другой -- вполне сложившееся вероучение со сложной философией. Казалось бы, между ними неизбежна непримиримейшая борьба, в которой чужеродная сила либо должна целиком подавить местную, либо, наоборот, быть отвергнутой вследствие своей сложности.

Не случилось, однако, ни того, ни другого. Две столь несхожие религии мирно ужились и продолжают сосуществовать. Вместо религиозных войн сложилось нечто похожее на союз двух религий. У сельских общин вошло в традицию строить синтоистские и буддийские храмы в одном и том же месте -- считалось, что боги синто надежнее всего защитят Будду от местных злых духов.

Подобное соседство приводит в недоумение, а то и вовсе сбивает с толку иностранных туристов: какую же религию, в конце концов, предпочитают японцы? На самом деле каждый японец причисляет себя и к синтоистам, и к буддистам. Чем объяснить такое сосуществование богов? Своеобразным разделением труда. Синто оставил за собой все радостные события в человеческой жизни, уступив буддизму события печальные. Если рождение ребенка или свадьба отмечаются синтоистскими церемониями, то похороны и поминания предков проводятся по буддийским обрядам. Синто оставил за собой и все местные общинные празднества, связанные с явлениями природы, а также церемонии, которыми полагается начинать какое-либо важное дело, например: пахоту или жатву, а в наше время -- закладку небоскреба или спуск на воду танкера-гиганта. Единственный народный праздник, связанный с буддизмом, это “бон” -- день поминовения усопших. [imageOK_20071297938562] Его отмечают в середине лета, причем отмечают весело, чтобы порадовать предков. Существует обычай поминать каждого умершего свечкой, которую пускают в плавучем бумажном фонарике вниз по течению реки.
Сосуществование богов на японской земле отнюдь не всегда было мирным. Как и в других странах, здесь известны попытки власть имущих использовать религиозные чувства в собственных целях. C начала XVII века военные правители страны -- сегуны династии Токугава -- стали усиленно насаждать конфуцианство с его идеей покорности вышестоящим.

Итак, синто наделил японцев чуткостью к природной красоте, чистоплотностью и отголосками легенд о своем божественном происхождении. Буддизм окрасил своей философией японское искусство, укрепил в народе врожденную стойкость к превратностям судьбы. Наконец, конфуцианство принесло с собой идею о том, что основа морали -- это верность, понимаемая как долг признательности старшим и вышестоящим.

Священнослужитель для японцев не наставник жизни, как, скажем, для католиков, а просто лицо, исполняющее по заказу положенные обряды. В общем, японцы народ малорелигиозный. Не будет большим преувеличением сказать, что роль религии у них во многом заменяет культ красоты, порожденный обожествлением природы. Сочетание муссонных ветров, теплого морского течения и субтропических широт сделало Японию страной своеобразнейшего климата, где весна, лето, осень и зима очерчены чрезвычайно четко и сменяют друг друга на редкость пунктуально. Даже первая гроза, даже самый сильный тайфун приходятся, как правило, на определенный день года. Японцы находят радость в том, чтобы не только следить за этой переменой, но подчинять ей ритм жизни. Японец даже в городе остается не только чутким, но и отзывчивым к смене времен года. Он любит приурочивать семейные торжества к знаменательным явлениям природы: цветению сакуры или осеннему полнолунию; любит видеть на праздничном столе напоминание о времени года: ростки бамбука весной или грибы осенью. Японцам присуще стремление жить в согласии с природой. Японские архитекторы возводят свои постройки так, чтобы они гармонировали с ландшафтом. Цель японского садовника -- воссоздать природу в миниатюре. Ремесленник стремится показать фактуру материала, повар -- сохранить вкус и вид продукта. Стремление к гармонии с природой -- главная черта японского искусства. Японский художник не диктует свою волю материалу, а лишь выявляет заложенную в нем природой красоту.

Десять заповедей для тех, кто ведет дела в Японии.
1. Всегда старайтесь быть официально рекомендованным тому лицу или фирме, с которой вы хотите иметь дело. Причем рекомендующий вас человек должен занимать по крайней мере столь же высокое положение, как лицо, с которым вы хотите познакомиться. Имейте в виду также, что вы становитесь перед рекомендателем в долгу, который в свое время надо будет оплатить.

2. Стремитесь придавать деловым отношениям личный характер. В этом смысле японцы напоминают того жителя Техаса, который не доверял никому, с кем еще вместе не напивался. Если президент японской фирмы поведет вас по вечерним заведениям, вы впоследствии обнаружите, что его подпись на счете бара имеет для ваших дальнейших общих дел более важное значение, чем его подпись на контракте.

3. Никогда не нарушайте внешнюю гармонию. Японцы считают, что сохранить гармонию важнее, чем доказать правоту или получить выгоду.

4. Никогда не ставьте японца в положение, которое вынудило бы его “потерять лицо”, то есть признать ошибку или некомпетентность в своей области. Японские фирмы увольняют неспособных сотрудников не чаще, чем родители отрекаются от неполноценных детей.

5. Тому, как вы ведете дела, в Японии придается не меньшее значение, чем их результатам. А иногда и большее.

6. Не взывайте к логике. В Японии эмоциональные соображения более важны.

7. Не проявляйте повышенного интереса к денежной стороне дел. Поручайте торговаться о ценах посредникам и подчиненным.

8. Имейте в виду, что понятие “время -- деньги” в Японии хождения не имеет.

9. Учитывайте склонность японцев выражаться неопределенно.

10. Помните, что японцы избегают самостоятельных шагов. В то время, как нам нравятся люди, которые справляются с делом сами, без оглядки на советы других, японцы смотрят на это иначе. Их идеал -- анонимное общее мнение.

Особенности формирования менталитета японцев
Долг признательности.


Краеугольным камнем японской морали служит верность, понимаемая как долг признательности старшим. Почитание родителей, а в более широком смысле покорность воле старших -- вот в представлении японцев первая из добродетелей, самая важная моральная обязанность человека. Именно преданность, основанная на долге признательности, делает столь прочной ось “оя -- ко” (“отец -- сын”), на которой держится вертикальная структура японской семьи и других созданных по ее образу социальных групп -- отношения отца и сына, учителя и ученика, покровителя и подопечного.

Воплощением долга признательности доныне остается покорность родительской воле. Конечно, в наши дни умножились примеры, когда сын отказывается жениться на сосватанной невесте или наследовать семейную профессию. Видя, как молодые пары гуляют по улицам обнявшись, можно подумать, что жизнь не оставила от традиционного домостроя камня на камне. А между тем это не совсем так. Пусть самостоятельные знакомства и встречи между юношами и девушками все больше входят в обиход. Главное не изменилось -- свадьба в Японии до сих пор остается делом не столько личным, сколько семейным. Хотя о браках по любви много говорят, они все-таки остаются скорее исключением, чем правилом. И хотя число браков по сватовству сократилось, они по-прежнему составляют большинство.

Для японца почти не существует понятия каких-то личных дел. Привычка всегда находиться буквально локоть к локтю с другими людьми; традиционный быт, по существу исключающий само понятие частной жизни, -- все это помогает японцам приспосабливаться к условиям, которые на Западе порой приводят людей на грань психического расстройства.

Хотя традиционная мораль не позволяет держать душу нараспашку, японец не любит оставаться один за закрытой дверью. До недавнего времени большинство японских жилищ не запирались. В японской гостинице не существует такого понятия, как ключ от комнаты, ибо раздвижные перегородки, как и окна, в принципе не должны иметь запоров. Даже в отеле западного типа японец часто держит дверь своего номера открытой...

Если задуматься, какими чертами, какими человеческими качествами пришлось пожертвовать японцам ради их образа жизни, прежде всего, пожалуй, нужно назвать непринужденность и непосредственность. Японцам действительно не хватает непринужденности, ибо традиционная мораль постоянно принуждает их к чему-то. Строгая субординация, которая всегда напоминает человеку о подобающем месте, требует постоянно блюсти дистанцию в жизненном строю; сознание своей принадлежности к какой-то группе, готовность ставить преданность ей выше личных убеждений; предписанная учтивость, которая сковывает живое общение, искренний обмен мыслями и чувствами, -- все это обрекает японцев на известную замкнутость (если не личную, то групповую) и в то же время рождает у них боязнь оставаться наедине с собой, стремление избегать того, что они называют словом “сабиси”. Устои патриархальной семьи -- это устои японского образа жизни. Вертикальные связи “оя -- ко”, то есть “отец -- сын”, а в более широком смысле “учитель -- ученик”, “покровитель -- подопечный”, прослеживаются, дают о себе знать повсюду. Жизненный путь японца, даже во времена жестоких сословных разграничений, меньше, чем в других азиатских странах, предопределялся его происхождением. Принято считать, что будущее человека зависит не столько от родства, сколько от того, с кем его столкнет судьба между 15 и 25 годами, в пору вступления на самостоятельный путь, в ответственнейший по японским представлениям период, когда каждый человек обретает “оя” -- учителя, покровителя, как бы приемного отца -- уже не в семье, а в избранной им сфере деятельности.
Если сельский подросток идет в учение к кузнецу, именно этот человек на всю жизнь становится его покровителем: именно он, а не отец сватает ему невесту и восседает на самом почетном месте на его свадьбе. Если юношу берут на завод по рекомендации земляка, этот поручитель впредь может всегда рассчитывать на безоговорочную верность своего “ко”, как того требует долг признательности.

Хотя японцы избегают одиночества, любят быть на людях, они не умеют, вернее, не могут легко и свободно сходиться с людьми. Дружеские связи между лицами разного возраста, положения, социальной принадлежности крайне редки. Круг тех, с кем японец сохраняет общение на протяжении своей жизни, весьма ограничен. За исключением родственников и бывших одноклассников, это, как правило, сослуживцы одного с ним ранга. Если дружбу сверстников в школе можно назвать горизонтальными отношениями, то в дальнейшем у человека остаются лишь гораздо более строгие вертикальные отношения между старшими и младшими, вышестоящими и нижестоящими.

Узы взаимной зависимости, о которых шла речь выше, это как бы поводок о двух концах. С одной стороны, они тянут ведомых за ведущим. Но, с другой стороны, вынуждают вожака оглядываться на группу, навязывать ей свою волю так, чтобы при этом сохранялась хотя бы видимость общего согласия. Японская мораль предписывает избегать прямой конфронтации, не допускать положений, когда одна из сторон всецело одерживала бы верх над другой. Нельзя доводить дело до того, чтобы побежденный “потерял лицо”, предстал перед окружающими униженным и оскорбленным. Это означало бы задеть такую болезненную струну, как “гири”, или долг чести, то есть нажить себе смертельного врага.
Если такая первейшая для японцев добродетель, как долг признательности, уходит корнями в древнекитайскую мораль, то долг чести -- это сугубо японское понятие, которое не имеет ничего общего ни с учением Конфуция, ни с учением Будды. Раскрыть смысл “гири” трудно, ибо даже сами японцы не могут дать ему остаточно ясного толкования. “Гири” -- это некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде. Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот “положение обязывает”. “Гири” -- это долг чести, основанный не на абстрактных понятиях добра и зла, а на строго предписанном регламенте человеческих отношений, требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.

В отличие от неоплатного долга признательности японцы смотрят на долг чести как на некое добавочное бремя, неосмотрительного увеличения которого следует остерегаться. Поскольку любая услуга требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы стараются избегать одолжений со стороны чужих людей. Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего сожаления. Например, слово “аригато”, которое обычно переводят как “спасибо”, буквально значит: “вы ставите меня в трудное положение”. Другой сходный оборот “сумимасэн” означает: “ах, это никогда не кончится”, или: “ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться”. Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признает, что остался перед кем-то в долгу.
Стремление избегать случайных услуг или оказывать их порой производит впечатление, что японцы -- люди неотзывчивые. Но дело тут не в черствости. Сделать что-то для незнакомца без его просьбы -- значит поставить его в положение морального должника, воспользоваться его затруднением в свою пользу -- вот к какому абсурдному парадоксу приводит японское понятие о долге чести.

“Стыд служит почвой, на которой произрастают все добродетели” -- эта распространенная фраза показывает, что поведение японца регулируется людьми, которые его окружают. Поступай как принято, иначе люди отвернутся от тебя, -- вот что требует от японца долг чести. Смысл “гири”, стало быть, лучше выразить не французским оборотом “положение обязывает”, а словами “традиция обязывает”.

“Гири”, или долг чести, проявляется, во-первых, по отношению к окружающим (как разновидность нашего понятия “совесть”), а во-вторых, по отношению к самому себе, к собственной репутации (что во многом соответствует тому, что мы называем самолюбием). Он побуждает человека не допустить положений, в которых как он сам, так и кто-то другой может оказаться униженным или оскорбленным.

Долг чести не позволяет японцу проявить свою неспособность в том, к чему он по положению обязан быть способен. Нежелание “потерять лицо” подчас мешает японскому врачу отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят, когда ученики обращаются к ним с вопросами.
Сказать, что японцы очень самолюбивы, что они высоко ставят свою честь, -- значит показать лишь одну сторону их характера. Непримиримость к оскорблениям, болезненная чуткость к любому унижению их личного достоинства не привели к тому, что месть стала у них главенствующей чертой человеческих взаимоотношений. Понятие “гири” обрело как бы возвратное значение. Долг чести по отношению к самому себе с малолетства приучает японцев щадить самолюбие окружающих.

Отсюда -- стремление уклоняться от прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы “потерю лица” другой. Именно обоюдная боязнь “потерять лицо” рождает потребность в третьем лице, то есть в посреднике. К его услугам японцы прибегают в самых различных случаях, начиная от коммерческих сделок и кончая сватовством.

Желание избегать открытого столкновения противоположных взглядов проявляется у японцев и в практике принятия решений. Решения эти обычно представляют собой не результат чьей-то личной инициативы, а итог согласования мнений всех заинтересованных лиц -- как бы общий знаменатель, найденный на основе взаимных уступок. При этом по нормам японской деловой этики главной добродетелью обладает не тот, кто твердо стоит на своем (пусть даже будучи правым), а то, кто проявляет готовность к компромиссу ради общего согласия.

Прежде всего, японцы стараются как можно дольше не замечать того, что нарушает сложившийся порядок вещей. Они считают естественным затягивать принятие некоторых решений до тех пор, пока в них вообще отпадет необходимость. Но здесь же коренятся причины и другой важной национальной черты: Япония порой бывает страной внезапных перемен, крутых поворотов, совершаемых после продолжительного промедления.
Итак, японцы ищут решения, которые обобщали бы взгляды всех заинтересованных сторон, каждая из которых обладает чем-то вроде права вето. Если, несмотря на продолжительные дискуссии, кто-то все-таки выступает против данной инициативы, вопрос вообще не решается, а откладывается. Когда проблема становится безотлагательной, нижестоящие звенья аппарата прежде всего смотрят: как поступали в подобных случаях прежде, и с учетом изменившейся обстановки готовят возможные варианты решения.

Процесс согласования мнений начинается в наиболее заинтересованной группе, а затем шаг за шагом движется вверх. Лишь после кропотливой подготовки вопрос выносится на обсуждение руководства.

Японец независимо от занимаемого поста остерегается противопоставлять себя другим, оказаться в изоляции, довести дело до открытого столкновения противоположных взглядов. Поэтому дискуссия обычно тянется долго, пока каждый ее участник, шаг за шагом, не изложит свою позицию, по ходу видоизменяя ее с учетом высказываний других. Цель дебатов в том и состоит, чтобы выявить различия во мнениях и постепенно привести их к общему согласию.

Связанные жесткими правилами поведения и нормами “подобающего места”, японцы вообще предпочитают преодолевать наиболее острые разногласия не на заседаниях, а за выпивкой, когда алкоголь помогает на время сбрасывать оковы этикета. Огромные расходы японских фирм на “представительские цели”, а попросту говоря, на попойки в барах и кабаре мотивируются тем, что подобные заведения служат удобным местом для согласования противоречивых мнений.

Для деловых отношений в Японии характерно, что сторона, вынужденная пойти на наибольшие уступки, по традиции получает преимущество при решении какого-то другого вопроса, подчас совершенно не связанного с первым, или же получает заверения, что, если подобный же спор возникнет в будущем, решение будет принято в ее пользу. Готовность к компромиссу считается добродетелью, которая должна быть вознаграждена.

Важно иметь в виду, однако, что компромисс в представлении японцев -- это зеркало момента. Подобно тому, как их мораль делит поступки не на хорошие и дурные, а на подобающие и неподобающие, японцы считают само собой разумеющимся, что соглашение имеет силу лишь до тех пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто. Там, где англичанин скажет: “Раз возник спор, обратимся к тексту соглашения и посмотрим, что там записано”, -- японец будет доказывать, что, если обстановка изменилась, должна быть пересмотрена и прежняя договоренность.

Особенности быта японской семьи, японский дом

Японский дом -- настолько самобытное сооружение, что трудно сказать, кто на кого повлиял: то ли обитатель этого жилища выразил через него свою жизненную философию, то ли, наоборот, дом сформировал своеобразные привычки тех, кто в нем живет.

[imageOK_20071297938759]

Японский дом -- это навес, причем навес над пустым пространством. Это прежде всего крыша, опирающаяся на каркас из деревянных стропил и опор. Здесь нет ни кон, ни дверей в нашем понимании, ибо в каждой комнате три стены из четырех можно в любой момент раздвинуть, можно и вовсе снять. Когда такие легко вынимающиеся из пазов раздвижные створки служат наружными стенами, то есть выполняют роль окон, они оклеиваются белой рисовой бумагой, похожей на папиросную, и называются седзи.

Когда впервые видишь внутренность японского жилища, больше всего поражаешься полному отсутствию какой бы то ни было мебели. Вы видите лишь обнаженное дерево опорных столбов и стропил, потолок из выструганных досок, решетчатые переплеты седзи, рисовая бумага которых мягко рассеивает пробивающийся снаружи свет. Под разутой ногой слегка пружинят татами -- жесткие, пальца в три толщиной маты из простеганных соломенных циновок. Пол, составленный из этих золотистых прямоугольников, совершенно пуст. Пусты и стены. Нигде никаких украшений, за исключением ниши, где висит свиток с картиной или каллиграфически написанным стихотворением, а под ним поставлена ваза с цветами.

Бесспорно одно: традиционный японский дом во многом предвосхитил новинки современной архитектуры. Каркасная основа, раздвижные стены лишь недавно получили признание строителей, в то время как съемные перегородки и заменяемые полы еще удел будущего.

Поскольку татами имеют раз и навсегда установленный размер -- немногим более полутора квадратных метров, -- комнаты в японских домах также бывают лишь определенной площади: три, четыре с половиной, шесть или восемь татами. Стало быть, и весь каркас здания -- стропила, опорные столбы, балки -- должен приноравливаться к этим установившимся традиционным габаритам.

В особенностях японского дома заметно сказалась натура его обитателей. Раздвижные стены отражают стремление быть ближе к природе, не отгораживаться от нее. Первородная красота некрашеного дерева, рисовой бумаги, соломенных матов, а также сама сезонность этих материалов (седзи полагается заново оклеивать каждый год, а татами менять раз в два года) также напоминают о близости к природе.
Японский дом рассчитан на лето. Его внутренние помещения действительно хорошо вентилируются во время влажной жары. Однако достоинство традиционного японского жилища обращается в свою противоположность, когда его столь же отчаянно продувает зимой. А холода здесь дают о себе знать от ноября до марта. Японцы словно бы смирились с тем, что зимой в доме всегда холодно. Они довольствуются тем, чтобы согреть себе руки или ноги, не помышляя отопить само помещение. Можно сказать, что в традиции японского жилища нет отопления, а есть обогревание.

Здесь нужно сказать еще об одной японской традиции. Японцы спят на татами — тростниковых плетенках, из которых сложен пол в доме. В жарком субтропическом климате Японии так спать прохладнее, сквозь плетенку поступает воздух. В современном доме татами так же пользуются уважением, и, хотя они сейчас дороже деревянного или любого другого пола, как минимум, одна комната оформляется в традиционном японском стиле. Мебельные компании предпринимают колоссальные усилия по рекламе кроватей, но, как представляется, без особого успеха. Поверх полататами японцы расстилают футоны, довольно широкие матрасы. Спать просторно и, как говорят, очень полезно для позвоночника.

[imageOK_20071297952891]

Лишь своей кожей почувствовав в японском доме, чем оборачивается его близость к природе в зимние дни, по-настоящему осознаешь значение японской бани -- фуро. [imageOK_20071297939155] [imageOK_20071297942246][ В повседневной жизни каждого японца, независимо от его положения и достатка, нет большей радости, чем нежиться в глубоком деревянном чане, наполненном немыслимо горячей водой. Зимой это единственная возможность по-настоящему согреться. Залезать в фуро нужно, предварительно вымывшись из шайки, как в русской бане, и тщательно сполоснувшись. Лишь после этого японцы погружаются по шею в горячую воду, подтягивают колени к подбородку и блаженствуют в этой позе как можно дольше, распаривая тело до малиновой красноты. Зимой после такой бани целый вечер не чувствуешь сквозняка, от которого колышется даже картина на стене. Летом она приносит облегчение от изнурительной влажной жары. Японец привык нежиться в фуро если не ежедневно, то, во всяком случае, через день. Напасти столько горячей воды на каждого человека было бы недоступной роскошью для большинства семей. Отсюда и обычай мыться из шайки, чтобы чан оставался чистым для всей семьи. В деревнях соседки топят фуро по очереди, чтобы сэкономить на дровах и воде. По той же причине в городах доныне широко распространены общественные бани. Они традиционно служат главным местом общения. Обменявшись новостями и набравшись тепла, соседи расходятся по своим нетопленым жилищам.

Если сравнивать разные народы или разные эпохи по их приверженности этикету, то меркой здесь может служить, которую люди затрачивают на взаимные приветствия. На Западе, например, после средних веков показатель этот неуклонно уменьшается. Были времена, когда людям приходилось совершать при встрече чуть ли не целый ритуальный танец. Потом от церемоннейшего поклона с расшаркиванием остался лишь обычай обнажать голову, который, в свою очередь, свелся до условного прикосновения рукой к шляпе и, наконец, просто до кивка.

Неудивительно, что на подобном фоне учтивость японцев выглядит как экзотика. Легкий кивок, который остался в нашем быту единственным напоминанием о давно отживших поклонах, в Японии как бы заменяет собой знаки препинания. Собеседники то и дело кивают друг другу, даже когда разговаривают по телефону. Встретив знакомого, японец способен замереть, согнувшись пополам, даже посреди улицы. Но еще больше поражает приезжего поклон, которым его встречают в японской семье. Хозяйка опускается на колени, кладет руки на пол перед собой и затем прижимается к ним лбом, то есть буквально простирается ниц перед гостем. После того как посетитель снял обувь и уселся на татами, хозяин помещается напротив и ведет беседу, хозяйка молчаливо выполняет роль служанки, а все остальные члены семьи в знак почтения вообще не показываются на глаза.
Правила поведения в японском жилище слишком сложны, чтобы их можно было освоить сразу. Главное поначалу - ни на что не наступать, ни через что не перешагивать и садиться где укажут. Существуют предписанные позы для сидения на татами. Самая церемонная из них -- опустившись на колени, усесться на собственные пятки. В таком же положении совершаются поклоны. Надо лишь иметь в виду, что кланяться, сидя на подушке, неучтиво -- сначала надо переместиться на пол. Сидеть, скрестив ноги, считается у японцев развязной позой, а вытягивать их в сторону собеседника -- верх неприличия.

Домашний очаг по-прежнему остается у японцев заповедником старого этикета. Каждого, кто уходит из дому или возвращается, принято хором приветствовать возгласами: “Счастливого пути!” или “Добро пожаловать!” Мне часто приходилось видеть, как японцы встречают в Токийском аэропорту родственников. Когда муж сходит с самолета, жена приветствует главу семьи глубоким поклоном. Он отвечает сдержанным кивком, гладит по голове сына и почтительно склоняется перед родителями, если те соблаговолили его встречать.

Мы привыкли подчас больше следить за своим поведением среди посторонних, чем в кругу семьи. Японец же за домашним столом ведет себя куда более церемоннее, чем в гостях или в ресторане.

Воспитание детей в японской семье.
Многих иностранцев поражает, что японские дети вроде бы никогда не плачут. Кое-кто даже относит это за счет знаменитой японской вежливости, проявляющейся чуть ли не с младенчества. Причина тут, разумеется, иная. Малыш плачет, когда ему хочется пить или есть, когда он испытывает какие-то неудобства или оставлен без присмотра и, наконец, когда его к чему-то принуждают. Японская система воспитания стремится избегать всего этого.

Первые два года младенец как бы остается частью тела матери, которая целыми днями носит его привязанным за спиной или на груди [imageOK_20071297952238], по ночам кладет его спать рядом с собой и дает ему грудь в любой момент, как только он этого пожелает. Даже когда малыш начинает ходить, его почти не спускают с рук, не пытаются приучать его к какому-то распорядку, как-то ограничивать его порывы. От матери, бабушки, сестер, которые постоянно возятся с ним, он слышит лишь предостережения: “опасно”, “грязно”, “плохо”. И эти три слова входят в его сознание как нечто однозначное.

Короче говоря, детей в Японии, с нашей точки зрения, неимоверно балуют. Можно сказать, им просто стараются не давать повода плакать. Им, особенно мальчикам, почти никогда ничего не запрещают. Японцы умудряются совершенно не реагировать на плохое поведение детей, словно бы не замечая его.

Защитная аура
Ребенок продолжает ездить у родителей на руках или верхом на спине столько, сколько хочет. Родители всегда готовы предоставить малышу свое амаэ (от яп. амаэру — «окружать заботой, любить»). В современном японском обществе ребенком занимается не только мать. По выходным дням в парках аттракционов, в местах отдыха видно много семейных пар, где дети сидят на руках у отца.

Воспитанием ребенка занимается мама. Отец тоже может принять участие, но это бывает редко. Амаэ – так называют матерей в Японии. Этому слову трудно подобрать аналог в русском языке. Оно означает чувство зависимости от матери, которое воспринимается детьми как нечто желательное. Глагол амаэру означает «воспользоваться чем-то», «быть избалованным», «искать покровительства». Он передает суть отношений матери и ребенка. При рождении малыша акушерка отрезает кусок пуповины, высушивает его и кладет в традиционную деревянную коробочку размером чуть больше спичечного коробка. На ней позолоченными буквами выбито имя матери и дата рождения ребенка. Это символ связи мамы и младенца.

Со стороны кажется, что детей не ругают вообще. Особенность японской речевой культуры — не выражать все словами. Поэтому японцы очень восприимчивы к настроению и ощущают истинное мнение собеседника как бы интуитивно. Воспитывают прежде всего личным примером. Недовольство родителей дети просто чувствуют. Наказывают косыми взглядами, неодобрительным молчанием.

Воспитание японского ребенка начинается с приема, который можно было бы назвать угрозой отчуждения. “Если ты будешь вести себя неподобающим образом, все станут над тобой смеяться, все отвернутся от тебя” -- вот типичный пример родительских поучений.


Есть у японцев еще один прием воспитания — «потерянный ребенок», по-японски майго. Когда ребенку все же надоедает сидеть все время привязанным к матери и он начинает проявлять любопытство и самостоятельность, его не останавливают, а… дают ему возможность «потеряться». К счастью, в Японии никто не крадет детей, гораздо более безопасно организован транспорт, люди на улице ведут себя сдержанно, а также, что очень важно, общество идентично, монокультурно.

Все окружающие хорошо знают этот трюк, и майго помогают найтись. Помогают спокойно, без полиции и нервного надрыва, мать при этом где-то неподалеку, и окружающие ее видят. Они помогают ребенку сориентироваться, но при этом дают ему ощутить, как это плохо — оказаться майго, потерять свое амаэ и какое счастье потом все же «найтись». И повторных попыток уйти от мамы ребенок, как правило, не делает.

Детей учат соблюдать общественные нормы поведения — благодарность, извинение, почтение к старшим, невозможность помешать кому-то, вести себя как все. Быть не как все, привлекать к себе внимание — неприлично. Наверное, поэтому дети стесняются плакать при посторонних. В таких случаях, конечно же, ставят в пример других: «Ведь никто не плачет. Как же ты можешь плакать?» Но используют скорее именно положительные примеры, а не отрицательные. В качестве отрицательных примеров могут привести нас с вами, европейцев, сказать ребенку: «Ты что, иностранец? Почему ты так себя ведешь?»

Так вот и растут маленькие японцы, находясь в постоянном эмоциональном и физическом контакте со своими родителями. Крепкие родительские объятия, предоставляемые ребенку по первому его требованию, создают как бы защитную ауру вокруг малыша, и это ощущение придает ему спокойствие и уверенность в себе. Так зачем же плакать?»

Боязнь быть осмеянным, униженным, отлученным от родни или общины с ранних лет западает в душу японца. Поскольку образ его жизни почти не оставляет места для каких-то личных дел, скрытых от окружающих, и поскольку даже характер японского дома таков, что человек все время живет на глазах других, -- угроза отчуждения действует серьезно.

Школьные годы -- это период, когда детская натура познает первые ограничения. В ребенке воспитывают осмотрительность: его приучают остерегаться положений, при которых он сам или кто-либо другой может “потерять лицо”. Ребенок начинает подавлять в себе порывы, которые прежде выражал свободно, не потому, что видит теперь в них некое зло, а потому, что они становятся неподобающими. [imageOK_20071297939574]

Однако полная свобода, которой японец пользуется в раннем детстве, оставляет неизгладимый след в его характере. Именно воспоминания о беззаботных днях, когда было неведомо чувство стыда, и порождают взгляд на жизнь как на область ограничений и область послаблений. Именно поэтому японцы столь снисходительны к человеческим слабостям, будучи чрезвычайно требовательными к себе и другим в вопросах долга..


4 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
17 Лют 2011 12:46
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 84
Анкета
Лист

Японская эстетика: каноны красоты

Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией. Попробуем разобраться в содержании каждого из этих терминов.
Слово первое -- “саби”. Японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность -- следы многих рук, прикасавшихся к краю картины. Вот эти черты давности именуются словом “саби”, что буквально означает “ржавчина”. Саби, стало быть, это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.[imageOK_20071298151256]
Понятие “ваби”, подчеркивают японцы, очень трудно объяснить словами. Его надо почувствовать. Ваби -- это отсутствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то есть, в представлении японцев, вульгарного. Ваби -- это прелесть обыденного, мудрая воздержанность, красота природы.Воспитывая в себе умение довольствоваться малым, японцы находят и ценят прекрасное во всем, что окружает человека в его будничной жизни, в каждом предмете повседневного быта. [imageOK_20071298150898]Не только картина или ваза, а любой предмет домашней утвари, будь то лопаточка для накладывания риса или бамбуковая подставка для чайника, может быть произведением искусства и воплощением красоты. Практичность, утилитарная красота предметов -- вот что связано с понятием “ваби”.
Если спросить японца, что такое сибуй, он ответит: то, что человек с хорошим вкусом назовет красивым. Сибуй, таким образом, означает окончательный приговор в оценке красоты. На протяжении столетий японцы развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества, определяемые словом “сибуй”, почти инстинктивно. В буквальном смысле слово “сибуй” означает “терпкий”, “вяжущий”. Сибуй -- это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью. Это красота естественности плюс красота простоты. [imageOK_20071298199005]Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. При минимальной обработке материала -- максимальная практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом.
Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым. В этой мысли коренится четвертый критерий японского представления о красоте. Он именуется “югэн” и воплощает мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности. Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с собой время, присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали именно сакуру. Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть еще совсем свежими, чем хоть сколько-нибудь поступиться своей красотой.




Поэтизация изменчивости, недолговечности связана с взглядами буддийской секты дзэн, оставившей глубокий след в японской культуре. Смысл учения Будды, утверждают последователи дзэн, настолько глубок, что его нельзя выразить словами. Его можно постигнуть не разумом, а интуицией; не через изучение священных текстов, а через некое внезапное озарение. Причем к таким моментам чаще всего ведет созерцание природы, умение всегда находить согласие с окружающей средой, видеть значительность мелочей жизни. С вечной изменчивостью мира, учит секта дзэн, несовместима идея завершенности, а потому избегать ее надлежит и в искусстве. В процессе совершенствования не может быть вершины, точки покоя. Нельзя достигнуть полного совершенства иначе, как на мгновение, которое тут же тонет в потоке перемен. Совершенствование прекраснее, чем совершенство; завершение полнее олицетворяет жизнь, завершенность. Поэтому больше всего способно поведать о красоте то произведение, в котором не все договорено до конца.[imageOK_20071298152227]

Чаще намекать, чем декларировать -- вот принцип, который можно назвать общей чертой двух островных наций -- японцев и англичан. И те, и другие придают большое значение подтексту.

Югэн, или прелесть недосказанности, -- это та красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Ее может вовсе не заметить человек, лишенный вкуса или душевного покоя. Считая завершенность несовместимой с вечным движением жизни, японское искусство на том же основании отрицает и симметрию. Мы настолько привыкли делить пространство на равные части, что, ставя на полку вазу, совершенно инстинктивно помещаем ее посредине. Японец столь же машинально сдвинет ее в сторону, ибо видит красоту в асимметричном расположении декоративных элементов, в нарушенном равновесии, которое олицетворяет для него мир живой и подвижный. Симметрия умышленно избегается также потому, что она воплощает собой повторение. Асимметричное использование пространства исключает парность. А какое-либо дублирование декоративных элементов японская эстетика считает грехом. [imageOK_20071298152452]Посуда на японском столе не имеет ничего общего с тем, что мы называем сервизом. Приезжие изумляются: что за разнобой! А японцу кажется безвкусицей видеть одну и ту же роспись и на тарелках, и на блюдах, и на кофейнике, и на чашках.


Тема сложная буду дополнять...

4 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
20 Лют 2011 00:18
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 85
Анкета
Лист

В мистическом и фэнтезийном аниме часто появляются различные необычные персонажи имеющие нечеловеческую, а божественную или демоническую природу. Их огромное множество, приведу примеры только некоторых наиболее часто встречающихся в аниме.

Японские духи и демоны

[imageOK_20071298817279]


Ёкай — сверхъестественное существо японской мифологии, разновидность обакэ. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии, или даже заимствованные из европейской: от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна.

Тануки [imageOK_20071298817387]— традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Как правило, в японской культуре оборотнями могут быть (или стать) лишь тануки, лисы и кошки. Главным признаком того, что перед вами оборотень — наличие нескольких хвостов.

Кицунэ, лисы [imageOK_20071298817578]- В японском фольклоре эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них — способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах — пятьдесят). Кицунэ обычно принимают облик обольстительной красавицы, симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и стариками. Другие возможности, обычно приписываемые кицунэ, включают способность вселяться в чужие тела, выдыхать или иначе создавать огонь, появляться в чужих снах, и способность создавать иллюзии столь сложные, что они почти неотличимы от действительности. Кицунэ обязаны сдерживать свои обещания, иначе им придётся понести наказание в виде снижения своего ранга или уровня силы.

Бакэнэко [imageOK_20071298817728]- кошка в японском фольклоре, обладающая магическими способностями.
Для кошки существует несколько способов стать бакэнэко: достигнуть определённого возраста, вырасти до определённого размера или же иметь длинный хвост. В последнем случае хвост раздваивается; такая бакэнэко называется нэкомата.

Согласно японскому фольклору, любая кошка, прожившая более тринадцати лет, либо весящая 1 кан (3, 75 кг), или же обладающая длинным хвостом, может стать бакэнэко. Бакэнэко может создавать призрачные огненные шары, ходить на задних лапах; она может съесть своего хозяина и принять его облик. Также считалось, что если такая кошка перепрыгнет через свежий труп, то она оживит его.

Цутигумо [imageOK_20071298817852] — персонажи японских легенд и преданий, гигантские пауки.

Они — это демоны-людоеды. Обычно они отличаются огромными размерами, но встречаются упоминания и о маленьких они. Эти существа умеют обращаться в людей и очень любят человеческое мясо.

Цукумогами — это название целого класса существ, которыми, по легендам, могли стать предметы обихода, которым больше ста лет. Это Бакэдзоури (сандалии), Каракаса (старые зонты), Камэоса (фляги для сакэ), Моридзи-но-Кама(чайники). [imageOK_20071298817934]

Ёкаи, когда-то бывшие людьми:

Юрэй (потусторонний (неясный) дух) [imageOK_20071298818100] — термин в японской мифологии, употребляющийся в частности относительно духов умерших людей. Зачастую безобидные привидения, не причиняющие вреда живым людям. За исключением призраков, исполненных определенных чувств, которые могли бы толкнуть их к превращению в злобного духа, мононокэ.

Мононокэ — существа, куда сильнее обычных ёкай, так как это люди, или реже — животные, которые обратились в ёкай под действием тяготящих их чувств, таких как ненависть, злоба, зависть, месть, ревность и др. [imageOK_20071298818235] Мононокэ упоминаются в японской литературе, как целый класс существ, обладающих значительной силой, превзойти которую может только Аякаси, являющийся в теории хозяином или властелином мононокэ. Целью мононокэ, зачастую, является банальное убийство людей, являющихся объектом сильных негативных эмоций, пробудивших духа. Иногда мононокэ играют с людьми, обманывая их всяческими образами.

Аякаси
— наивысший класс ёкай, обладающих разумом. Являет собой огромный сгусток зачастую негативной энергией. Происхождение неизвестно. Можно сравнивать с воплощенным негативным информационным эгрегором, что дает возможность предполагать, что происхождение аякаси зависит от антропогенных факторов.

Зачастую, Аякаси предстает в виде огромного существа без конкретной формы, но с некоторыми отличительными признаками, в зависимости от места «привязки» появления. Иногда сильные аякаси предстают перед людьми в виде животных-антропоморфов, схожих по внешним признакам со слабыми ёкай. Целью аякаси является предупреждение людей о неизбежности, в большинстве случаев — о смерти. Аякаси, в отличие от мононокэ, используют в «игре» с людьми более изощрённые приемы внушения и проникновения в сознание. Аякаси настолько величественны, что почти никогда не убивают людей напрямую. Косвенного воздействия на психику и подсознание человека в большинстве случаев бывает достаточно, чтобы сподвигнуть его к деструктивному сумасшествию или самоубийству, находясь во власти очередного видения. Аякаси, в отличие от мононокэ, предлагают игру с удачным для «жертвы» исходом, то есть — человек, втянутый в «игру», может избавиться от нападок «честного» аякаси и уйти относительно невредимым, выполнив специфические по ситуации условия.

Существует также классификация ёкаев по месту обитания. Согласно ей, всех ёкаев можно разделить на 5 больших групп:

* Живущие в горах — к ним относятся летающие демоны тэнгу и ведьма ямауба;
* Живущие на обочинах дорог — например, одноглазый итимэ кодзо, безликий ноппэрапон и гигантское чудище — микоси нюдо;
* Живущие в доме — домовой — дзасики-вараси и хранитель амбара — кура бокко;
* Живущие в водоёмах — к этому типу относятся как морские ёкаи — корабль-призрак — фунаюрэй и появляющаяся на морском берегу в женском обличье исоонна — так и речные — водяной каппа; ёкай непроточных вод — нуси.
* Среди передвигающихся, постоянно меняющих свое местонахождение особенно выделяется лошадь без головы — кубикирэума.

Дзасики-Вараси. [imageOK_20071298818417]Это добрые духи-домовые, поселяющиеся в домах и охраняющие его обитателей, приносящие им и дому процветание. Неизвестно, как дзасики-вараси выбирают себе дома. Если они из дома уходят, дом приходит в запустение. Обычно показываются людям в виде маленьких детей (обычно девочек) с волосами, собранными в пучок, и в кимоно. Дзасики-вараси предпочитают дома старой постройки, и никогда не живут в офисах. Обращаться с ними нужно как с маленькими детьми (вежливо и с добротой), и ведут они себя как дети — могут иногда устроить какую-нибудь шалость.

Синигами. [imageOK_20071298818523]Духи, вызываемые магом, знатоком Оммё-до. Обычно они выглядят как маленькие они, но могут принимать формы птиц и зверей. Многие сикигами могут вселяться в тела животных и управлять ими, а сикигами самых сильных магов — могут вселяться в людей. Управлять сикигами очень непросто и опасно, так как они могут вырываться из под контроля мага и нападать на него самого. Знаток Оммё-до может направить силу чужих сикигами против их хозяина.

Снежные люди (Яма-уба ). [imageOK_20071298818733] Горные духи. Проявляются в виде существ в рваных кимоно и вообще очень неопрятны. Заманивают путников высоко в горы и поедают их плоть. Обладают отличным слухом и обонянием. Бывают знатоками черной магии и ядов.

Юки-онна («снежная женщина»)
[imageOK_20071312652925]

Описывается совершенно белой, почти прозрачной, словно изо льда, и очень красивой. У Юки-онны может быть только одна нога и только один глаз, и следы её обычно одноногие (в аниме этого не придерживаются в угоду эстетизму). Двигается она неторопливо и изящно, появляется чаще в сумерках или ночью во время снегопада или снежной бури, особенно в первые дни Нового года. При том она может объявиться в любом месте, где идёт снег, её видели даже в крупных городах. «Умереть насильственной смертью» и «жениться на юки-онна» во многих областях — синонимы.

Сёдзё. Демоны глубин. Большие существа с рыжими волосами, зеленой кожей и плавниками на руках и ногах. Не могут долго находиться на суше без морской воды. Любят топить рыболовные суда и утаскивать моряков на дно. В древности за голову сёдзё в прибрежных городах назначалась награда.


Основные Японские чудища и призраки

Драконы (Рю). [imageOK_20071298818828]Самые сильные и могущественные существа на Земле, после богов. Очень красивые существа, наделенные огромными знаниями и мудростью. Они символизируют богатство, воду и мудрость. В отличие от европейских драконов, их тела длинные и тонкие, они лишены крыльев, а голова похожа на голову лошади с огромными усами и без ушей, с двумя рогами. Драконы обожают играть с облаками и вызвать ливни и ураганы. Они славятся своими богатствами и щедростью. Драконы обожают жемчуг, и ради редкой жемчужины готовы на многое.

Говорят, что высоко в горах есть огромный водопад. Карп, который сможет добраться туда, прыгая из реки в реку, становится драконом.

Каппа. [imageOK_20071298818910]Водяные духи, живущие в реках и озерах. Похожи на черепах, с панцырем, плоским клювом и зеленой кожей, ростом с 10-летнего ребенка. Каппа очень любят борьбу сумо и заставляют своих жертв сражаться с ними. Также они очень любят огурцы. Если лишить каппа воды, которую они носят на макушках, то они быстро умирают. Лучший способ для этого — поклониться каппа. Его вежливость возьмет верх, он тоже поклонится, и вода выльется. Каппа защищают воду от загрязнения, могут утаскивать проходящих мимо рек под воду и топить. Иногда питаются кровью людей и животных.

Русалки (Нингё ). [imageOK_20071298819303]Загадочные морские существа. Считается, что они бессмертны. Человек, съевший мясо русалки, может прожить очень долгую жизнь, фактически, сам стать бессмертным. Существует популярная легенда о девочке Яао-химэ, которой отец дал попробовать мясо русалки. Она прожила после этого 800 лет, сохранив облик 15-летней девочки. В честь нее построен храм.


Призраки

Привидения (О-бакэ ). Неприятные существа, похожие на сгустки тумана. Они любят пугать людей, принимая различные кошмарные облики, и живут в дуплах деревьев и других темных местах.


Баку. [imageOK_20071298821559] Доброе привидение, поедающее плохие сны. Его можно вызвать, если написать его имя на бумажке и положить ее под подушку. Изображается похожим на чепрачного тапира (чепрачный тапир — большое южно-азиатское непарнокопытное млекопитающее с небольшим хоботом, ближайшие родственники — лошади и носороги).

Конаки Дзидзи. [imageOK_20071298820569]Буквально это переводится как «старик, плачущий как ребенок». Чудовище, могущее управлять своим весом. Обычно оно принимает вид младенца с лицом старика и лежит на дороге. Когда его кто-нибудь поднимет, оно начинает плакать и немедленно увеличивает свой вес во много раз, пока сердобольный странник не свалится под такой ношей.

Нурикабэ. [imageOK_20071298820666]Чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход. Если человек куда-то опоздал, потому что долго шел пешком, то говорят, что ему помешал нурикабэ. Иногда показываются людям в виде большой каменной стены на ножках и с маленькими ручками.

Иттан-момэн. [imageOK_20071298820879]Буквально это переводится как «Штука хлопковой ткани». Иттан-момэн — это длинная белая летающая полоса ткани, появляющаяся по ночам и душащая своих жертв, обертываясь вокруг шеи и головы.

Хитоцумэ Кодзо. [imageOK_20071298821042]Буквально это переводится как «Одноглазый парень». Лысые одноглазые чудовища, похожие на буддийских священников. Любят пугать людей.

Рокуроккуби. [imageOK_20071298821210] Буквально это переводится как «Женщина с длинной шеей». Женщина-чудовище, у которой шея в полночь вытягивается до невероятных размеров. Днем все выглядит нормально. Любят пить масло из фонарей и пугать людей.

За пределами реального мира живут существа, полностью отличные от растений и животных. Люди боялись этих странных созданий с древнейших времён. С тех давних пор стали называть их Муси. Муси — существа на уровне между духами и животными. Увидеть их может только тот, кто обладает этим даром с рождения. Подобные люди обычно становятся Мастерами Муси — специалистами по этим древним существам.

[imageOK_20071298837635]

Завершая краткий обзор, стоит упомянуть о старом-престаром веровании, что все монстры, чудовища и прочие демоны раз в год жаркой летней ночью выходят на улицы старых городов на ночной парад сотни демонов. И вся эта нечисть носится по улицам и творит всякие непотребства, как нечисти и положено. И горе тому несчастному, что выйдет этой ночью на улицу без защиты особой мантры! К утру и следа от него не останется... [imageOK_20071298819738]
Сей нехитрый мотив был чрезвычайно популярен среди японских художников старого времени и остается таковым среди анимешников современности.

4 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
27 Лют 2011 16:45
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 100
Анкета
Лист

ХАЯО МИЯДЗАКИ/Hayao Miyazaki


[imageOK_20071300109536]В течение последних двадцати лет Хаяо Миядзаки был ведущим японским мультипликатором. Один из ее основателей, он является сегодня ее выдающимся мастером. Его творчество обнаруживает поразительное единство видения мира и необыкновенное разнообразие тем и сюжетов. Возможно в этом разгадка его огромного успеха. Продюсер, художник, режиссер, рисовальщик, Хаяо Миядзаки является одним из самых ярких художников своего поколения.
На протяжении своей 39-летней карьеры Хаяо Миядзаки затронул множество тем, использовал множество тональностей, множество регистров. Он обращался к сатире, эпосу, элегии, переходил от портрета к жанровой картине, выражал себя с образцовой простотой больших страстей, был лиричным, целиком отдавался завораживающим играм фантазии...

Хаяо Миядзаки родился 5 января 1941 года в Akebono-cho, Tokyo. Отец Хаяо Миядзаки, Кацудзи Миядзаки родился в 1915 и умер в 1993 году. Во время второй мировой войны он был директором фирмы, которая принадлежала его брату (дяде Хаяо). Фирма производила хвостовое рулевое оперение для истребителей серии «Zero». Мать Миядзаки была строгой и высокообразованной женщиной. Её младший сын, Сиро, как-то сказал, что их мать один в один похожа на Долу из аниме-фильма «Лапута» - не внешностью, а характером. Всего в семье Миядзаки было четверо детей.
Во время войны его родители бежали из Токио от американских бомбардировок и обосновались в Уцуномии - городе в ста километрах от столицы.
Между 1944 и 1946 годом семейство Миядзаки мигрирует между городами Уцуномия и Канума, в котором располагалась авиафабрика.
В 1947 юный Миядзаки приступает к учебе в школе. Первые три класса он закончил в городе Уцуномия, административном центре префектуры Тотиги (о. Хонсю). Четвертый класс - в начальной школе Омии в Сугинами, Токио. Пятый класс встретил Хаяо в начальной школе Айфуку, новооткрывшимся отделением школы Сугинами.
В период с 1947 по 1955 года мать Хаяо заболевает туберкулезом (она болеет 9 лет, 5 из которых проводит в больнице). «Мой сосед Тоторо» стал одним из способов выразить сыновнее уважение к тяжелым испытаниям, выпавшим на плечи матери. Многие критики расценивали это аниме, как автобиографическое.
С 1953 по 1955 год, Хаяо оканчивает обучение в Айфуку и поступает в среднюю школу Омии. Между 1956 и 1958 годами он переходит в старшие классы школы Тоётама. Именно в 1958 году он смотрит своё первое, цветное аниме "Заклинательницу белого змея" / «HAKUJA DEN» (режиссера Yabushita Taiji, студия Toei Douga), - японский полнометражный мультфильм, снятый на студии мультипликации кинокомпании "Тоей". Он сразу же решил сделать рисование своей профессией. Хаяо решает стать мангакой, но, рисуя до этого только самолеты и боевые корабли, он понимает, что не способен хорошо изображать людей.
В 1959 году Миядзаки заканчивает Тойотаму и поступает в университет Gakushuin. Там он, обучаясь на экономическом факультете (специализируясь на теории японской индустрии), вступает в «детский литературный исследовательский клуб», в те дни практически состоявший только из любителей комиксов.
В 1963 году из стен университета Gakushuin выпускается молодой специалист со степенью в политической экономии, во время учебы он параллельно совершенствует свое графическое мастерство и постигает марксистскую философию.. В апреле того же года он поступает не работу в Toei Douga (Toei Animation). После трехмесячного обучения Хаяо становится фазовщиком и работает над экранизациями детской литературы. Первым фильмом начинающего аниматора, становится «Верные слуги-псы» (WATCHDOG BOW WOW), после которого его приглашают на съемки первого ТВ аниме-сериала «Волченок Кен» (WOLF BOY KEN). Хаяо снимает квартиру в районе Нэрима (Токио) за 6000 иен в месяц (получая за работу в Toei Douga 19500 иен) и, все же, в первый же год возглавляет демонстрацию аниматоров студии. В то время он был одним из немногих японских мультипликаторов, не имевших специфического опыта работы над комиксами. Художественное качество и объем его продукции быстро выделили его среди других мультипликаторов студии, ео тем не менее поначалу ему пришлось трудиться наравне со всеми над текущими проектами. Так, он участвовал в создании мультипликационной версии знаменитой средневековой японской повести ൷ ; ; ; ронинов", неоднократно воссозданной на экране режиссерами игрового кино.
В 1964 году, вместе с новоприобретенным другом Исао Такахатой, Миядзаки организует и становится председателем профсоюза молодых аниматоров студии Toei Douga. Будучи марксистом (не коммунистом!) по политическим идеям, Миядзаки воплощает множество социальных программ на студии, способствуя улучшению условий труда работников студии.
Осенью 1964 года, пользуясь шансом поработать над полнометражным фильмом, Миядзаки заключает договор с Такахатой (режиссер) на совместные съемки «Принца Солнца» (PRINCE OF THE SUN). Он стал первым японским крупнобюждетным мультфильмом, который был задуман художниками, а не продюсерами. Съемки «Принца Солнца» завершились в 1968 году. Фильм получил высокие оценки критики и потряс весь мир мультипликации. Перед режиссером открылись новые горизонты.
"Мы хотели создать фильм, который нравился бы нам самим - взрослым тридцатилетним людям", - вспоминает Исао Такахата. - "Естественно, это не должно было означать, что фильм не адресован и более молодым зрителям. Напротив. К несчастью, "Хорус" с треском провалился в прокате. "Тоей" очень плохо организовала и провела рекламную кампанию. Но фильм не оставил руководителей "Тоей" равнодушными, они поняли, что это начало чего-то нового." В октябре Хаяо женится на Акеми Ота (работающей раскадровщицей в «Принце Солнца»). Молодожены переезжают в Хигаши-Мураяму, пригород Токио. В 1967 году у Хаяо и Акеми Миядзаки рождается первый сын, в дальнейшем ставший дизайнером пейзажей (именно он разработал сад на крыше студии «Гибли»).
В 1969 году аниматор вносит вклад в известный в России аниме-фильм режиссера Икэды Хироси «Корабль-призрак» (THE FLYING GHOST SHIP). В 1969 Миядзаки ушел из "Тоей", и спустя два года вместе с Оцука и Такахата решил снять анимационную версию книги Астрид Линдгрен "Пеппи - Длинный Чулок", но писательница не дала своего согласия на этот проект, и он не состоялся. Далее последовала работа в компании "Ниппон Анимейшон", специализировавшейся на мультипликации для телевидения, - здесь под творческим руководством Миядзаки была создана серия экранизаций знаменитых романов для детей ("Классические книги со всего света"). Несмотря на их коммерческий успех, Миядзаки, разрабатывавший общую концепцию фильмов и их сценарии, говорил, что предпочел бы иметь финансовую независимость, которая дала бы возможность отказаться от этой работы.Второй сын Миядзаки родился в апреле 1969 года, вынудив семейство вновь переехать в Оизуми-Гекуен, Токио. 1970 год они встретили уже в городе Токорозава, префектуры Саитама.
В 1971 году, Хаяо покидает Toei Douga и присоединяется к Такахате и Отаби Ёити, в только что созданной студии под названием A-Pro.
В 1978 году он поставил как режиссер свой первый мультипликационный сериал "Конан - мальчик из будущего". К этому моменту сквозь смелую, страстно романтическую трактовку оригинальных тем начал проступать неповторимый стиль Миядзаки. Несмотря на ограничения, связанные с телевизионным форматом, он добился впечатляющих технических достижений. Его талант начал расцветать.
Спустя год из-за творческих разногласий он ушел из компании "Ниппон Анимейшон" и подписал контракт со студией "Телеком Анимейшон Филм". Там были поставлен фильм, которые многие считают его первым шедевром, - "Забавные приключения господина Волшебная Птица". Затем последовал 90-минутный "Замок Калиостро", привлекший к Миядзаки внимание американских продюсеров. Но на все их приглашения он отвечал отказом.
Как продюсер и режиссер он участвует в создании мультисериалов "Люпен III" (по мотивам произведений французского писателя XIX века Мориса Леблана) и "Великий детектив Холмс" (снятый в копродукции с Италией). В 1984 году на экраны выходит его фильм "Наусика в долине ветров", основанный на его собственном комиксе.История принцессы, которая борется за свою жизнь во вселенной, полной хаоса и опасностей, оказалась понятной зрителям всего мира. Фильм был награжден многочисленными премиями международных кинофестивалей, но выпущен за рубежом он был только во Франции, только на видео и сокращенным на 30 минут.
"Наусика" была фильмом, который привлек внимание зрителей к большому мастеру, и я очень его уважаю", - говорил Акира Куросава. - "Мне кажется, оба мы принадлежим к одной и той же школе, что нас объединяет интерес к большим человеческим историям. Но когда критики рассматривают наши фильмы в сопоставлении, мне становится несколько неловко. Нельзя преуменьшать значение творчества Миядзаки, сравнивая его с моим".
Триумф фильма "Наусика" позволил режиссеру в 1985 основать студию "Гибли", где он трудится и по сей день, выступая не только как режиссер, но и в роли продюсера. На ней были созданы его полнометражные фильмы "Небесный замок Рапюта" (по мотивам книги Джонатана Свифта "Путешествия Гулливера"), "Мой сосед Тоторо".
"Мне не следовало бы об этом говорить", - признается президент киностудии "Уолт Дисней" Майкл Айснер, - "но "Тоторо" долгое время был самым любимым фильмом моих детей. В нем есть какое-то трудно определимое словами волшебство. До того, как фильм вышел в США на видео, у меня дома была его кассета на японском. Однажды ее нашли дети. Хотя им был непонятен японский диалог, фильм заворожил их. Не могу сосчитать, сколько раз они его посмотрели".
Необычайно высокие оценки во всем мире получила картина Миядзаки "Принцесса Мононоке" (1997). Вот что говорит о ней режиссер Энди Вачовски ("Матрица"): "Посмотрев фильм "Принцесса Мононоке", вы можете сделать только одно - броситься к телефону и заказать все фильмы, которые он сделал. "Принцесса Мононоке" принадлежит к числу фильмов, которые оправдывают существование кино. Он отпечатывается в вашем воображении и остается там, - это шедевр".

Для многих своих соотечественников Миядзаки - такой же великий режиссер, как и Куросава.
Хотя он редко выступает на страницах печати и по телевидению, в общественной жизни Японии его голос звучит весомо. С его мнением считаются. Он активный и влиятельный эколог, хотя и старается преуменьшить свою роль в защите окружающей среды.
Карьера Хаяо Миядзаки была фантастической. Он смог освободиться от пут студийной системы и полностью реализовать свои мечты на большом экране. Во всех его фильмах ощущается присущий ему гуманизм и обеспокоенность будущим общества. Хотя фильмы Миядзаки специфически японские по ощущениям и образу мышления, их эстетика и напряженная драматичность универсальны по своему воздействию. Миядзаки поражает едкой иронией и безудержной фантазией, которые он приносит на большой экран в своих великих изобразительных драмах. Этот патриарх мультипликации является одновременно великим жрецом, последним императором и маленьким принцем.

Возможно кого-то порадует тот факт, что большую роль в карьере и жизни самого Миядзаки сыграл русский мультфильм Снежная Королева (режиссер - Лев Атаманов, 1957 год). Миядзаки увидел этот фильм в тяжелый для себя период, когда он решал, оставаться ему аниматором или нет. Он говорит, что благодаря этому фильму он узнал, что качественная, тщательно прорисованная анимация способна достучатся до самых глубин души человека. А так же, что Миядзаки преклоняется перед талантом другого русского мультипликатора Юрия Норштейна, создавшего "Сказку Сказок" и "Ёжик в тумане". Коллега Миядзаки, Такахата, написал о нём книгу.

Фильмография
Бродячий замок Хаула/"Hauru no ugoku shiro"/Howl's Moving Castle (2004)
Охота на кита (короткометражный)/Kujira tori (2001)
Унесенные призракамиSen to Chihiro no kamikakushi/Spirited Away (2001)
Принцесса Мононоке/Mononoke-hime/Princess Mononoke (1997) (USA: US version)
On Your Mark (1995)
Красная свинья/Kurenai no buta /Porco rosso (19925)
Экспресс-почта волшебницы/Majo no takkyubin/Kiki's Delivery Service (1989)
Мой сосед Тоторо/Tonari no Totoro/My Neighbor Totoro (1988 )
Небесный замок Лапута/Tenku no shiro Rapyuta/ Laputa: Castle in the Sky (1986)
Арсен Люпен III/Cliff Hanger (1984) (VG) (from "Lupin III: Castle of Cagliostro")
Великий сыщик Холмс/"Meitantei Holmes" (1984) TV Series (episodes 2, 4, 5, 12, 17 and 26)/"Sherlock Hound, the Detective" (1984)
Наусикаа в долине ветров/Kaze no tani no Naushika/Nausicaä ; ; ; ; of the Valley of the Winds (1984)
Замок Калиостро/Rupan sansei: Kariosutoro no shiro/Arsene Lupin and the Castle of Cagliostro (1979)
Конан - мальчик из будущего (ТВ, 26 серий)/"Mirai shô ; ; ; ; nen Conan" TV Series/"Future Boy Conan" (1978 )
Арсен Люпен III/"Rupan sansei: Part II" TV Series/"New Lupin III, The" (1977)
Арсен Люпен III/"Rupan sansei" (1971) TV Series/"Lupin III" (1971)


Пусть в Японии все наладится...

2 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
14 Бер 2011 15:42
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 103
Анкета
Лист

Аниме и манга породила еще один жанр, не разрывно с ними связанный - косплей

Косплей от англ. costume play — «костюмированная игра» — форма воплощения действия, совершаемого на экране. Возник современный косплей в Японии в среде японских фанатов аниме и манги, поэтому обычно основным прототипом действия является манга, аниме, видеоигры, токусацу или исторический фильм про самураев.
Участники косплея отождествляют себя с каким-то персонажем, называются его именем, носят аналогичную одежду, употребляют аналогичные речевые обороты. Часто во время косплея разыгрывается ролевая игра. Костюмы обычно шьются самостоятельно, но могут и заказываться в ателье или покупаться готовыми (в Японии, например, бизнес производства костюмов и аксессуаров для косплея поставлен довольно широко).

Термин «косплей» укоренился не только в русскоязычном аниме-сообществе, но также среди ролевиков и исторических реконструкторов, где повсеместно используется для обозначения отыгрыша внешнего вида персоналии (как правило — одежды) вне зависимости от её отношения к японской культуре.

Косплеи обычно проводятся на фестивалях, на соответствующих вечеринках и мероприятиях, как-либо связанных с аниме- и манга-культурой.

Крупными косплей-фестивалями являются:

* «Анимацури», «Манифест», «Anyfest», «Отаку Фестиваль» в Санкт-Петербурге,
* «Аниматрикс» в Москве,
* «Всероссийский фестиваль японской анимации» в Воронеже,
* «АзияБриз», «ЧибиФест», «ГотикФест» в Екатеринбурге,
* «Феникс» в Казани,
* «Танибата» в Ростове-на-Дону,
* «Хиган» и «Гансэн» в Минске, Беларусь,
* «Animate it» во Владивостоке,
* «Animania» в Алматы и Нижнем Новгороде,
* «Animau», «Animau no haru» в Уфе,
* «Белые лисы идут!» в Волжском,
* «TORIFEST» и «Всеукраинский фестиваль японской анимации» в Киеве,
* «Дай-фест» в Омске,
* «Siberia Otaku Saiten» проходящий раз в три года в Томске, Новосибирске, и Барнауле,
* «Чёрный дракон» в Самаре,
* «Chebicon» в Чебоксарах,
* «Mikan no Yuki» в Коврове.
* «Аниме фестиваль» в Благовещенске
* "Отакун" и "Jiyuu" в Рязани

Лучшими косплеерами считают:

Kipi
[imageOK_20071303418422] [imageOK_20071303418635]

и Стей

[imageOK_20071303418673] [imageOK_20071303418691]


Косплей-сценка по аниме "Темный дворецкий"



2 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
21 Кві 2011 23:48
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 
 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 107
Анкета
Лист

Японская кулинария застольный этикет

Из-за особенности географического положения в Японии сложилась одна из самых удивительных в мире гастрономических культур, стоящая особняком, как от далекой ей европейской традиции, так и от территориально близкой восточной. Столетиями Япония оставалась закрытой страной, и этот фактор сохранил для нас японскую кулинарию во всей ее самобытности.

[imageOK_20071304277708]

Япония – островное государство. В теплом море, омывающим японские острова, обитает самая разнообразная живность. Японцам известно более 10 тысяч видов морских животных, большую часть которых они считают съедобными. Европейцы могут позволить себе быть гораздо более привередливыми в выборе морских продуктов, ведь дары моря для них -лишь небольшая часть рациона. Но в Японии в пищу употребляют почти все, что дает море: водоросли, всевозможных моллюсков, крабов, кальмаров, трепангов. По сей день Япония занимает первое место в мире по добыче рыбы. Многие морские обитатели, которых с удовольствием едят в Японии, даже не имеют названия в других языках.
Морское богатство Японии уравновешивается крайней бедностью ее земли. Японские острова – местность гористая: сплошные каменистые террасы, не очень-то подходящие для земледелия и скотоводства. Небольшие, тщательно культивируемые территории, годные для земледелия, обычно отдаются под выращивание риса и некоторых других злаковых. Естественно, держать скот в условиях нехватки пастбищ практически невозможно. Если верить дошедшим до наших времен литературным источникам, запах и вид говядины был столь непривычен для японцев, что мог вызывать у некоторых обморок. Коровы, козы и овцы в Японии столетиями были такой редкостью, что их мясо считалось даже не лакомством, а лекарством. С этим же связано то, что японцы долгое время почти не употребляли в пищу молочных продуктов и даже считали их вредными. Свиньи и домашняя птица были, правда, более распространены, однако их количества все равно не хватало для густонаселенной страны.

[imageOK_20071304278787]

Как ни парадоксален этот вывод, но бедность японской земли породила изысканность и изощренность японской кулинарии. Японцы утверждают, что «на свете можно есть все, кроме отражения луны», и порой употребляют в пищу такие вещи, которые более избалованные природой люди и в рот бы не взяли: корни, болотную ряску, цветы. Многие японские блюда – дети голода: они содержат очень мало калорий, зато способ их приготовления призван сохранить наибольшее количество витаминов и полезных веществ. Например, овощи в Японии принято подавать непровареными (так, чтобы они аппетитно хрустели на зубах), а рыбу и мясо вообще сырыми (или после минимальной термической обработки). Традиционно маленькие японские порции – следствие нехватки продуктов в деревнях старой Японии. В старинной японской легенде даже существовало жестокое правило: «кто съест три рыбины один, станет чудовищем водяным». Сказка про беременную женщину, которая нарушила этот завет и долгие годы провела в озере в образе ужасного дракона, рассказывается в Японии по сей день. Не -удивительно, что сейчас, когда Европа озабочена не столько выживанием, сколько диетами и здоровым образом жизни, японская кулинария стала столь популярной на Западе.

Правила застольного этикета в Японии

Правила застольного этикета в Японии значительно отличаются от европейских. Поэтому иностранцу за японским столом стоит внимательно приглядываться к окружающим и, по возможности, повторять их действия, чтобы не шокировать хозяев своей невоспитанностью.

Для сидения за низким японским столом существует две позы.

Первая более официальная – «сэйдза»

[imageOK_20071304276405]

Сэйдза (яп., seiza, букв. «правильное сидение») — поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). Помимо чисто утилитарного значения поза сэйдза имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног покоятся на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развернуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой). Женщины держат колени вместе, мужчины обычно чуть разводят их в стороны для устойчивости, сообразно с ростом и весом. Кисти рук, чуть развернутые пальцами друг к другу, покоятся сверху на бёдрах ладонями вниз. Локти чуть отодвинуты от корпуса. Спина должна быть прямой, но без неестественной жёсткости.
Существуют систематизированные традиционные способы входа в позу сидения и выхода из нее, в зависимости от ситуации и типа одежды.
Иногда для сидения используются специальные подушки дзабутон.
Сидение в позе со скрещенными ногами («по-турецки») считается неформальным и неприемлемым в некоторых ситуациях. Однако иногда так сидеть разрешается, особенно тем, для кого поза сейдза трудна. Например, пожилым людям или не-японцам. Но даже в таких случаях поза со скрещенными ногами считается неприличной для женщин. Иногда для пожилых или травмированных людей предусматриваются стулья, даже когда остальным присутствующим полагается сидеть в позе сейдза. Не-японцам рекомендуется хотя бы пытаться сидеть в сейдза, особенно в официальных ситуациях. Несмотря на это бывает сложно даже принять эту позу, если только ты не впитал ее с молоком матери. Люди, незнакомые с сейдза, скорее всего обнаружат, что от сидения в этой позе в течение одной-двух минут происходит ухудшение кровообращения в ногах, сопровождаемое неприятным покалыванием и жжением, а затем и полное онемение ног. Как бы то ни было, физический дискомфорт уменьшается с опытом, так как кровообращение улучшается. Опытные практики сейдза могут сидеть в этой позе сорок минут и более при минимуме неприятных ощущений.
Сейдза — неотъемлемая и обязательная часть ряда традиционных японских искусств, таких как чайная церемония, медитация, некоторые боевые искусства. Кроме того, сейдза — традиционная поза для сидения во время занятия каллиграфией и икэбаной, хотя с распространением мебели в западном стиле в наши дни эта поза не всегда обязательна.
Многие театры для традиционных постановок, таких как кабуки, предусматривают специальные участки зрительного зала, где публика сидит в сейдза.
В Японии продаются специальные складные стулья [imageOK_20071304276588]для сейдза, достаточно малого размера, чтобы носить их в сумке. Такой стул располагается между ногами для того, чтобы положить на него ягодицы во время сидения в сейдза. Стулья создают видимость сидения в позе сейдза и при этом убирают нагрузку с пяток и ступней.
Во время принятия позы сейдза передвижение с помощью ступней и коленей («сикко») считается более вежливым, чем вставание и обычная ходьба. Для того, чтобы правильно совершать сикко, пятки должны быть сведены вместе, а тело должно двигаться как единое целое. Для подобных движений приходится развивать бедра, что считается важным для айкидо.

Вторая, более расслабленная для неофициальных застолий, – «агура» - позволяет сидеть, скрестив перед собой ноги.

[imageOK_20071304278412]

Женщины в позе «агура» не сидят - в неформальной обстановке для них разрешен несколько упрощенный вариант «сэйдза». Женщинам настоятельно рекомендуется быть в достаточно длинной юбке. Никаких босых ног - только носки, желательно белые (больше похоже на традиционные японские таби). Японцы вам об этом, скорее всего, не скажут, но, не сомневайтесь, уместность или неуместность вашей одежды они оценят. Для иностранцев обе эти позы очень трудны, поэтому для них японский этикет делает исключение – разрешает вытягивать ноги под столом.

Другое «проклятие» иностранных гостей в Японии – столовые приборы – палочки хаси. Существует множество видов хаси – разных форм и размеров. Хаси бывают костяными, деревянными (из бамбука, сосны, кипариса, сливы, клена, черного или фиолетового сандалового дерева), круглого или квадратного сечения, с коническим или пирамидальным острием. Существуют специальные женские, мужские и детские формы хаси. Хаси – вещь индивидуального пользования, ее не принято передавать другим. В ресторанах и прочих заведениях общепита сейчас чаще всего используют одноразовые деревянные или пластиковые палочки.


Для того чтобы освоить искусство обращения с хаси, необходима некоторая тренировка. Конечно, виртуозности японцев, которые пользуются хаси с детства (первые палочки дарят младенцу на сотый день с момента рождения), европейцам все равно не добиться. Японцы шутят, что на примере иностранцев можно объяснять японским малышам, как НЕ НАДО обращаться с палочками. В отличие от европейских приборов, хаси кладутся не сбоку, а напротив тарелки – поперек, острыми концами влево на специальную подставку.

При пользовании палочками «хаси» следу­ет соблюдать целый ряд правил:

[imageOK_20071304277334]

• никогда не втыкать палочки в еду, особенно в рис; это признак очень дурного тона (кстати, втыкать палочки в суши принято на похоронах) ( «сасибаси»);

• класть их острыми концами влево (когда они не используются);

• не подносить чашку или тарелку слишком близко ко рту и не сгре бать в рот пищу
при помощи палочек; это и некрасиво и не­ прилично; (кстати, так оч. часто кушают в китае) )

• не «бродить» бесцельно палочками во­круг еды;

• никогда не передавать еду палочками другому человеку непосредственно ( «футарибаси»).

• не класть палочки поперек чашки

• стараться не капать соусом ни с палочек, ни с пищи

• никогда не облизывайте палочки

• никогда не указываться палочками на что-либо или кого-либо и не размахивайте ими в воздухе

• не подтягивайте к себе блюда при помощи палочек, всегда брать его в руки ( «ёсибаси»).

• никогда не стучать палочками по чашке или тарелке с целью привлечь к себе чеь-то внимание

• не "рисовать" палочками на столе (этот запрет называется маёйбаси - танцующие палочки)

• не зажимать две палочке в кулаке - японцы воспринимают этот жест как угрожающий.

• Не стоит садиться за стол, пока не сядет почётный гость.

• Сидя за столом на маленьком стульчике, не вытягивайте вперёд ноги

• Когда вам предлагают какой-нибудь напиток, соглашаясь, вы должны приподнять свой стакан и дождаться, пока его не наполнят.

• Не трясите палочки, чтобы остудит кусок

• Никогда не втыкайте палочки в рис торчком. Так их ставят на алтарь (в том числе домашний) во время поминальной службы. Если за едой так воткнуть палочки, то японцы мрачнеют - по поверью, это значит, что кто-то скоро умрет… ( «татэбаси»).

• Берите еду всегда сверху, не ковыряйтесь палочками в миске в поисках лучшего куска. Если вы дотронулись до еды, ешьте ("сагурибаси").

• Прежде чем попросить еще риса, положите палочки на стол


Перед трапезой каждому гостю подносят влажную салфетку «осибори» [imageOK_20071304278559] для того, чтобы обтереть руки. Зимой, весной и осенью эта салфетка должна быть подогретой, а в летнюю жару может быть холодной.


Перед тем как приступить к еде, японцы говорят «итадакимас!», что означает «с удовольствием отведаю», а, заканчивая обед, благодарят – «готисо сама» (благодарю за угощение). Обе фразы произносятся с легким поклоном и употребляются японцами автоматически, как «спасибо» или «приятного аппетита» в России.

Обед принято начинать с комочка риса, который в Японии едят вместо хлеба – это дань традициям. Рис едят из чашки, поднимая ее на уровень груди левой рукой, а правой держат палочки. Кстати, еще один связанный с рисом условный знак – пока рис остался в чаше, гость не завершил трапезу. Вставать из-за стола, оставив рис в чашке, неприлично. После традиционного кусочка риса следует приступать к супу. [imageOK_20071304279105]Если к супу подали ложку, можно воспользоваться ею. Если нет, сначала необходимо выпить бульон, а потом съесть заправку при помощи палочек.


Лапша в японских блюдах обычно длинная. [imageOK_20071304279043] Следует перехватить лапшу палочками (не накручивать), втянуть в рот и прожевать, не стесняясь хлюпающего звука (японцы считают его вполне приличными и даже приветствуют).


Суши едят целиком, хотя допустимо разделить их палочками на кусочки (если это удастся). А вот кусать от суши нельзя ни в коем случае. Мужчинам позволено есть суши руками, женщинам – никогда. При еде суши, сашими или темпуры тарелочку с соусом, в который обмакивают кусочки, полагается держать на весу в левой руке.

Если поданная вам чашка была накрыта крышкой, то после еды ее следует снова накрыть. Нельзя брать в руки общее блюдо – необходимо положить палочками кусочки на свою тарелку и есть из нее, приподняв тарелку на уровень груди. При этом подносить тарелку ко рту, наклоняясь над ней - неприлично.

Соблюдение сложных правил японского застольного этикета обычно производит приятное впечатление на японцев, к тому же доставляет им немало веселых минут. Поэтому европеец за японским столом может надеяться, что гостеприимные хозяева оценят его старания и простят промахи.




1 відвідувач подякували OK_2007 за цей допис
 
1 Тра 2011 22:47
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 112
Анкета
Лист

Как рисовать глаза аниме героев.

"Ближе... Ещё ближе..." (с)


Юкире Нагасаки (Yukire Nagasaki) - автор DNAngel и Megami Kouhosei, а также очень интересной художественной находки на ниве выразительности глаз. Зрачок не рисуется чёрным, а только намечается тем же цветом, что и радужка, но на тон темнее. Классный эффект ^_^, сами убедитесь (Дарк, ещё раз Дарк и Дайсуке из DNAngel) Граница между радужкой и зрачком размытая. Если добавить пару мелких точечных бликов, дополнительно высветлить низ радужки и провести несколько тонких лучиков глубже в зрачок, то глаз заискрится. Заметьте, что "краска" радужки гуще к краям, особенно под большим бликом


Шёлковый блеск авантюрина



Говорят персонажей Аяши но Церес нельзя отличить от героев Фушиги Юги - неправда! Надо только приглядеться к глазам ; ) и сразу будет ясно кто есть кто. Глаза пера Ватасэ Юи сами по себе выразительны, а уж когда она их красит акварелью... красивее не сыщешь ^_^. (На картинках: Айя, Тойя и Аки) Линия ресниц глаза к уголкам сужается и смягчается, при детализации добавляются множество мелких есничек. Радужка большая, почти круглая, зрачок, как правило, с большим бликом цвета радужки. Глаза с пеленой. Несколько ярко-белых небольших бликов вверху (подчёркнутые, как водится, глубокой тенью) и полупрозрачные чёрточки лучами по окружности. Линия века точно повторяет линию ресниц.

Взгляд вампира

Мийю... (почтительное молчание на одну минуту :-Ь)

Глаза - женский тип глаз со стрелками. Крупный, круглый зрачок, верхняя дуга ресниц максимально изгибается ближе к наружному уголку. При добавлении чёрной обводки по краю (утоньшающийся книзу) радужки взгляд становится более глубоким.

Особенностью являются большие бобовидные блики, делающие взгляд влажным, ну и приятный цвет глаз

Кстати, чем больше блик будет заходить на белок (с добавлением тени), тем более объёмным будет смотреться глаз (т.е. радужка уйдёт в глубину глазного яблока, а не будет нарисована на его поверхности)

Глаз со стрелкой


Один из самых распространённых видов глаз в аниме.

Верхняя линия трёхгранная, нижняя чаще с уголком (стрелкой-ресницей) или просто кривая. Соединаются не всегда. Чем уже глаз и более раскосый, тем персонаж злее/отмороженнее/хитрее. Радужка наполовину прикрыта верхним веком, блики маленькие, часто треугольные или горизонтальные.

(Айя - Weisse Kreuz, Ларва - Vampire Princess Miyu)

Глаза по пять копеек


Большие круглые глаза - неприменный атрибут кавайной анимешной героини. Чем длиннее ресницы, больше бликов и невиннее взгляд, тем лучше ; ).

В целом этот тип похож на слэйеровский, только всё скруглено и ресницы тонкие и изящные. При прищуре они образуют целую меховую подушечку, что смотрится странно, но очень необычно. Не могу понять какой эффект при этом добивается, но обводка радужки внизу прерывается, а последняя рисуется с волнистым краем.

Аниме Mahou Tsukai Tai (Аканэ, Сай и Нанако)

Глаз-рыбка


Очень выразительная и привлекательная форма глаза . Две чёткие дуги ресниц, верхняя с острым уголком (чем длинее, тем женственнее =)); идеально круглая радужка с чёрной обводкой. прерывающаяся в районе главного блика. Для примера взяты главные персонажи аниме Yu Yu Hakusho (Хиеи, Юсуке и Курама). Рыбками же знаменит и Химура Кеншин ^_^


Загребущие ресницы


Что называется "глаза в пол лица" .

Верхняя линия ресниц имеет два чётких угла, нижняя закругляется к наружному уголку или кончается небольшой стрелкой. Радужка вертикально вытянута, с большим количеством яйцевидных бликов, может совсем не заходить под веко. Ресницы толстые, лихо закругляющиеся. Глаза посажены косо друг к другу.

Такой тип глаз - отличительная особенность персонажей небезызвестного аниме Slayers (Филия, Лина и Амелия). У Филии одна ресница-стрелка, но очень длинная ^_^.

Не глаз - яйцо


Чем больше глаза, тем более юн персонаж, но необязательно. Так левой девушке все 16.

Тут в обоих случаях достаточно простая линия ресниц - две кривые, всё внимание берёт на себя гигантская радужка. При таких размерах есть где развернуться, поэтому и бликов несколько, и гофрированная структура мышцы прорисовывается дополнительным кольцом с выходящими лучами вокруг зрачка.

(Слева направо: Киоко из Time Stranger Kyoko; близнецы Мария и Ноэль (это мальчик) и Саса - Mintna bakura)


2 відвідувача подякували OK_2007 за цей допис
 
23 Тра 2011 21:21
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 114
Анкета
Лист

Не помню чтобы мне в аниме встречался этот праздник, но он очень милый и решила рассказать о нем



Сити-Го-Сан - праздник японских малышей


По-японски СИТИ - это 7, ГО -5, ну а САН--3

Вот откуда это веселое название праздника японских малышей.

Этот детский праздник, история которого насчитывает уже более 300 лет, является как бы общим днем рождения всех детей, которым в текущем году исполнилось 3, 5 или 7 лет. Эти нечетные цифры издревле считались в Японии магическими, а соответствующие им возраста отражали важные, переломные этапы взросления детей.

[imageOK_20071306262577]
Малыш лежит в кимоно на коконах шелкопряда

Празднику Сити-Го-Сан сопутствует множество традиционных обрядов и традиций. Одним из старинных и важных обрядов для мальчиков и девочек, достигших трехлетнего возраста, считался обряд камиоки — «сбережения волос». В древней Японии в раннем детстве детей брили наголо, для того чтобы потом у них росли длинные красивые волосы, всегда справедливо считавшихся предметом гордости японцев. Ко дню камиоки волосы мальчиков отращивали так, чтобы их можно было завязать на затылке, а девочкам завязывали пучки волос по бокам.

[imageOK_20071306262930]

В средние века в аристократических семьях мальчикам в три года впервые надевали хакама (традиционная мужская одежда в виде широких брюк со складками). Позже этот обряд стал проводиться в пять лет, именно в этом возрасте самураи представляли детей своим феодалам, вводя их в круг взрослых.

[imageOK_20071306262969]

Для девочек более важен возраст семи лет, так как в этот день им впервые завязывают «взрослый» пояс для кимоно — оби. Этот обряд, называемый оби-токи («перемена пояса»), символизирует взросление, поскольку в этот день девочка первый раз в жизни одевается как взрослая женщина.

[imageOK_20071306263028] [imageOK_20071306263043]

Вообще, возраст семь лет в Японии считается наиболее важным этапом взросления маленького человека — раньше люди в Японии верили, что с рождением ребенка в дом вселяется само небесное существо, либо его посланник и что до семи лет ребенок — это не простой человек, а божественное создание .

[imageOK_20071306263101]

Этим поверьем объясняется то чересчур снисходительное, на первый взгляд, отношение, которое проявляют японские родители по отношению к своим малолетним детям, безоговорочно потакая любым их шалостям и капризам. Мало где еще маленькие дети так избалованы, как в Японии. Однако по достижении ребенком «критичного» семилетнего возраста отношение к нему меняется, поскольку с этого времени он, как считается, превращается в обычного человека, а на смену безоблачным годам счастливого и безмятежного малолетства приходит период требовательного и сурового воспитания. Но в праздник Сити-Го-Сан дети — маленькие властелины.

[imageOK_20071306263152]

Родители всегда заботились о том, чтобы сделать этот праздник запоминающимся и ярким в жизни ребенка. Главный торжественный обычай праздника — посещение храма: родители приводят празднично наряженных мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет в синтоистский храм, чтобы поблагодарить богов за то, что дети выросли здоровыми и счастливыми.

[imageOK_20071306263187] [imageOK_20071306263215]

И японская сказка об отношении к детям

Чье сокровище лучше

Некий князь имел множество диковинных сокровищ. Чего только у него не было: и рога бородатого льва, и рыбий пуп, и веер тэнгу и даже набедренная повязка бога грома Каминарисама!
Князь очень гордился своими сокровищами. Но предметом его особой гордости был золотой петух. Хотя он и был сделан из золота, выглядел петух совсем как настоящий. Каждый день, едва лишь начинало светать, он выкрикивал три раза: "Кукареку!"
Самым большим наслаждением для князя было время от времени вынимать свои сокровища и рассматривать их. Драгоценностями, которые ему особенно правились, он никогда не уставал любоваться.
Было у князя восемь главных слуг, И каждый из них, как и подобало княжеским слугам, тоже имел свое сокровище - какую-нибудь редкость, которой гордился.
И вот однажды князь созвал этих слуг и сказал им:
- Вот что: завтра вечером я устраиваю смотр сокровищ. Приходите все в замок со своими драгоценностями. Тот, чье сокровище окажется лучшим, получит щедрую награду.
Слуги обрадовались:
- "Смотр сокровищ"! Вот интересно!
- Награду получу я!
- Ну, уж нет - я!
Так переговариваясь, разошлись они по домам.
Наступил вечер следующего дня. Князь достал золотого петуха и стал ждать слуг с их редкостями.
Вскоре появился первый слуга. Он принес свое сокровище - "глаз дракона".
Второй слуга принес маленький череп.
- Вот череп теленка, - самодовольно сказал он. Третий слуга принес ведьмин фонарь. Четвертый - желудок барсука. Пятый - ботинки для воробья. Шестой - крылья и лапки голубя-вертуна. Седьмой - искусственное ухо для глухого.
Один за другим собрались со своими диковинками семеро слуг и стали ждать восьмого, но он все не появлялся.
- Где же он? Что с ним приключилось?
- Ему, наверное, нечего показать!
- Поэтому он и не пришел! Жаль, но... Пока семеро слуг вели такой разговор, появился восьмой слуга. Он почтительно поклонился князю.
- Я опоздал, нет у меня никакого оправдания.
- Потом будешь извиняться. Покажи скорее, какое сокровище ты принес?
- Да, да... Только у меня нет такого сокровища, которое можно назвать особенным. Я не знал, что мне принести сегодня вечером, и взял с собой сокровище самое обыкновенное.
- Хо! Обыкновенное сокровище? Что это еще такое? Показывай скорее!
- Я оставил его перед воротами замка.
- Что же ты, иди скорей за ним!
- Да, да. Сейчас!
Восьмой слуга пошел и сразу же вернулся со своим сокровищем. Это были четыре послушных мальчика и четыре прехорошенькие девочки. Дети стали парами и вежливо поклонились.
Весь большой зал посветлел от сияния оживленных детских лиц. А золотой петух князя и диковинки его слуг сразу потускнели.
- М-да... - вздохнув, заговорил князь, - в самом деде, это замечательное сокровище. Прекрасные дети! Чего уж обыкновенное, - а рядом с ними наши редкости и драгоценности все равно, что мусор. Я завидую тебе, потому что у тебя есть первое сокровище Японии - дети. Ты победил. Первая награда принадлежит тебе. Поздравляю! Поздравляю!
Услышали другие слуги слова князя, и им стало стыдно. Низко опустили они головы и долго не поднимали их.

1 відвідувач подякували OK_2007 за цей допис
 
24 Тра 2011 21:56
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 126
Анкета
Лист

В аниме персонажи, обращаясь друг к другу, используют разные формы обращения. Что они значат я и решила разобраться


[imageOK_20071309562717]

Именные суффиксы в японском языке — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Наиболее распространённые именные суффиксы


-сан - нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако, современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун (ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.

В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).

В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян— примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин, тан, и тяма, которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама— суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай (досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун ».

-кохай ( досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй(досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

-доно (досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может так же использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).

-доси — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник».

-си (он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-сэнсю — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-аники (досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

1 відвідувач подякували OK_2007 за цей допис
 
2 Лип 2011 02:25
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 137
Анкета
Лист

Практически в каждом аниме встречается такой вид проявления симпатии и заботы как приготовление бэнто для любимого человека(родителя, ребенка, возлюбленного, друга). Об этом я и подготовила материал

ЧУДЕСА В УЗЕЛКЕ
Бэнто - традиционный обед в дорогу. Спросите, что тут может быть чудесного?
Автору тоже так казалось первое время. Путешествия, телевидение и работа с японцами разожгли интерес узнать, что же такое этот "обед в коробочке". Но настоящим подарком судьбы стала весьма недолгая работа на кухне, где делают бэнто.

Оказалось, что для японцев бэнто - это традиция, искусство, наука и удовольствие. Обо всем по порядку.

Конечно, все началось с путешественников и крестьян, которые надолго уходили из дома и брали с собой что-нибудь съестное про запас. Обычно это был вареный рис (онигири - бутерброд по-японски ), который достаточно долго не портится, т.к. сварен без соли и добавок, рыбу сушеную, вяленую или квашеную, соленые овощи и морскую капусту. Уже тогда кулинарная традиция Японии предполагала наличие разнообразного набора продуктов в одной трапезе. По возможности этого правила придерживались и в отношении бэнто. Бэнто ели в холодном виде, и сейчас его чаще всего не греют. Китайцы, например, предпочитают на обед свежеприготовленную, горячую пищу, поэтому воспринимают бэнто как нечто второсортное. Уже в период средневековья обед красиво укладывали в несколько коробочек, которые затем ставили одна на другую: в нижней - рис, в следующей - рыба и морепродукты, в следующей - овощи (мясо тогда японцы не ели, т.к. буддизм запрещал убивать животных). Так почти в абсолютной неизменности "обед в коробочке" дожил до наших дней.

Сейчас существует огромный выбор готовых обедов на любой вкус, но настоящее бэнто - это рис, а к нему все остальное. Традиционно во "все остальное" входит что-то жареное, вареное, сырое, соленое по типу приготовления; а из продуктов - рыба, мясо, овощи, фрукты, морепродукты или их производные. Один-два пакетика с соусами и палочки завершают сервировку. Любое бэнто обязательно дополняют "соленостями" - ЦУКЭМОНО - которые обычно делают из морской капусты и разных овощей. Вкусы и виды цукэмоно настолько разнообразны, что иногда к рису подают только несколько видов маринованных вкусностей и больше ничего, хотя, конечно, так бывает не часто.

Японцы с присущим им эстетизмом превратили приготовление бэнто в искусство . Представляете, как колдует над содержимым коробочки для мужа молодая любящая жена, отправляя его на работу? А представляете глаза мужа, когда он, решив пообедать, вдруг видит нежно розовые губы из минтаевой икры на фоне белоснежного риса и рядом тонкими полосками морской капусты выложено слово СУКИ!, что означает "люблю"… Коллеги просто умрут от зависти. Цветочки из моркови на салате оливье просто отдыхают. Так с помощью бэнто выражают высокие чувства. Кроме этого, коробочку с обедом заворачивают в платок-фуросики или кладут в маленький мешочек, часто тоже сделанный своими руками.

Есть большое количество каталогов "Бэнто на каждый день", "Бэнто для детей", где рассказано и показано, как красиво, вкусно и питательно приготовить обед. Тщательно подобранные продукты - залог здоровья, поэтому правильному питанию японцы уделяют много внимания. Диетологом домашнего масштаба является каждая домохозяйка. Всего должно быть в меру: калорий, витаминов, тяжелой и легкой пищи и т.д.

А теперь немного об индустрии бэнто. Есть фабрики и небольшие цеха, где ночью фасуют бэнто, и рано утром они уже на прилавках магазинов. Это очень тяжелая работа - и весьма малооплачиваемая. Такой обед выпускают в пластиковой упаковке, стоит он довольно дешево и по вкусовым качествам не отличается изысканностью, словом - это простая, но качественная еда. Однако есть солидные конторы, которые производят бэнто на зака по высшему классу. Эти коробочки стоят уже как обед в ресторане, а то и дороже, но удовольствие получаешь на всю заплаченную сумму. Такие бэнто заказывают солидные фирмы во время конференций и т.п. мероприятий. Это действительно произведения искусства "ручной сборки" с живыми цветами и свежайшими продуктами, каждая часть которого символична. Цвет плошечек-чашечек обязательно подчеркивает цвет содержимого. Украшения из рыбной пасты соответствуют сезону: весной и летом - это цветочек вишни или сливы, осенью - кленовый листок. Комбинация продуктов тоже часто отражает сезонность: например, летом - сасими из тунца (МАГУРО), зимой - из лакерды-желтохвоста (БУРИ). Самое главное, чтобы все острые углы были направлены влево вверх. По синтоистским традициям левая сторона выше правой, поэтому емкость с рисом будет всегда слева, палочки для еды тоже кладут рабочими концами влево, т.е. горизонтально, а не вертикально справа, как это делают в Китае и Корее.

Ну и последнее. Так как бэнто - это еда в дорогу, то никакой вокзал и полустанок нельзя представить без женщины-лоточницы, торгующей готовыми обедами - ЭКИБЭН (сокращение от эки - вокзал и бэнто - обед). На некоторых вокзалах есть совершенно уникальные бэнто, которые иногда делают ограниченными партиями от 10 до 150 штук в день. Тут уж кто не успел, тот опоздал. Японцы ездят на эти вокзалы специально, чтобы попробовать какой-нибудь известный экибэн. Туристические компании устраивают туры под названием "Путешествие за экибэн" (экибэн-но таби). Кстати, бывает, что никаких других достопримечательностей в этой местности больше нет, и только благодаря "обедам в коробочке" сюда валом валит народ. Очень интересный экибэн продавали на маленькой станции на Хоккайдо. В глиняном горшочке был рис, приготовленный вместе с запеченым фаршированным кальмаром. Упаковка, т.е. горшочек - вещь фирменная, и можно быть уверенным, что нигде больше в Японии нет такого экибэн…

Так что дорога или обед в одиночку, но вместе с бэнто становятся иногда замечательными событиями, переполненными радостью и хорошими воспоминаниями.




1 відвідувач подякували OK_2007 за цей допис
 
27 Вер 2011 12:28
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007
"Драйзер"

Дописів: 168
Анкета
Лист

Японские имена
Некоторые из них вполне совпадают с особенностями характеров героев аниме. Тут многие есть, но не все


Имя - Пол - Значение

Ai - Ж - Любовь
Aiko - Ж - Любимый ребёнок
Akako - Ж - Красная
Akane - Ж - Сверкающая красная
Akemi - Ж - Ослепительно красивая
Akeno - М - Ясное утро
Aki - Ж - Рожденная осенью
Akiko - Ж - Осенний ребенок
Akina - Ж - Весенний цветок
Akio - М - Красавец
Akira - М - Смышленый, сообразительный
Akiyama - М - Осень, гора
Amaya - Ж - Ночной дождь
Ami - Ж - Друг
Amiko - Ж - Красивая девушка
Amida - М - Имя Будды
Anda - Ж - Встреченная в поле
Aneko - Ж - Старшая сестра
Anzu - Ж - Абрикос
Arahsi - Буря, вихрь
Arata - M - Неопытный
Arisu - Ж - Яп. форма имени Алиса
Asuka - Ж - Аромат завтрашнего дня
Ayame - Ж - Ирис
Azarni - Ж - Цветок чертополоха
Benjiro - М - Наслаждающийся миром
Botan - М - Пион
Chika - Ж - мудрость
Chikako - Ж - Дитя мудрости
Chinatsu - Ж - Тысяча лет
Chiyo - Ж - Вечность
Chizu - Ж - Тысяча аистов (подразумевается долголетие)
Cho - Ж - Бабочка
Dai - М/Ж - Великий/Великая
Daichi - М - Великий первый сын
Daiki - М - Великое дерево
Daisuke - М - Великая помощь
Etsu - Ж - Восхитительная, обаятельная
Etsuko - Ж - Восхитительный ребенок
Fudo - М - Бог огня и мудрости
Fujita - М/Ж - Поле, луг
Gin - Ж - Серебристая
Goro - М - Пятый сын
Hana - Ж - Цветок
Hanako - Ж - Цветочный ребенок
Haru - М - Рожденный весной
Haruka - Ж - Далекая
Haruko - Ж - Весенняя
Hachiro - М - Восьмой сын
Hideaki - М - Блистательный, превосходный
Hikaru - М/Ж - Светлый, сияющий
Hide - Ж - Плодовитая
Hiroko - Ж - Великодушная
Hiroshi - М - Щедрый
Hitomi - Ж - Вдвойне красивая
Hoshi - Ж - Звезда
Hotaka - М - Название горы в Японии
Hotaru - Ж - Светлячок
Ichiro - М - Первый сын
Ima - Ж - Подарок
Isami - М - Храбрость
Ishi - Ж - Камень
Izanami - Ж - Влекущая к себе
Izumi - Ж - Фонтан
Jiro - М - Второй сын
Joben - М - Любящий чистоту
Jomei - М - Несущий свет
Junko - Ж - Чистый ребенок
Juro - М - Десятый сын
Kado - М - Ворота
Kaede - Ж - Лист клена
Kagami - Ж - Зеркало
Kameko - Ж - Дитя черепахи (символ долголетия)
Kanaye - М - Усердный
Kano - М - Бог воды
Kasumi - Ж - Туман
Katashi - М - Твердость
Katsu - М - Победа
Katsuo - М - Победный ребенок
Katsuro - М - Победоносный сын
Kazuki - М - Радостный мир
Kazuko - Ж - Веселый ребенок
Kazuo - М - Милый сын
Kei - Ж - Почтительная
Keiko - Ж - Обожаемая
Keitaro - М - Благословенный
Ken - М - Здоровяк
Ken`ichi - М - Сильный первый сын
Kenji - М - Сильный второй сын
Kenshin - М - Сердце меча
Kensiro - М - Небесный сын
Kenta - М - Здоровый и смелый
Kichi - Ж - Удачливая
Kichiro - М - Удачливый сын
Kiku - Ж - Хризантема
Kimiko - Ж - Дитя благородной крови
Kin - М - Золотой
Kioko - Ж - Счастливый ребенок
Kisho - М - Имеющий голову на плечах
Kita - Ж - Север
Kiyoko - Ж - Чистота
Kiyoshi - М - Тихий
Kohaku - М/Ж - Янтарь
Kohana - Ж - Маленький цветок
Koko - Ж - Аист
Koto - Ж - Яп. музыкальный инструмент «кото»
Kotone - Ж - Звук кото
Kumiko - Ж - Вечно прекрасная
Kuri - Ж - Каштан
Kuro - М - Девятый сын
Kyo - М - Согласие (или рыжый)
Kyoko - Ж - Зеркало
Leiko - Ж - Высокомерная
Machi - Ж - Десять тысяч лет
Machiko - Ж - Удачливый ребенок
Maeko - Ж - Честный ребенок
Maemi - Ж - Искренняя улыбка
Mai - Ж - Яркая
Makoto - М - Искренний
Mamiko - Ж - Ребенок Mami
Mamoru - М - Земля
Manami - Ж - Красота любви
Mariko - Ж - Ребенок истины
Marise - М/Ж - Бесконечный/ая
Masa - М/Ж - Прямолинейный (человек)
Masakazu - М - Первый сын Masa
Mashiro - М - Широкий
Matsu - Ж - Сосна
Mayako - Ж - Ребенок Maya
Mayoko - Ж - Ребенок Mayo
Mayuko - Ж - Ребенок Mayu
Michi - Ж - Справедливая
Michie - Ж - Изящно свисающий цветок
Michiko - Ж - Красивая и мудрая
Michio - М - Человек с силой трех тысяч
Midori - Ж - Зеленая
Mihoko - Ж - Ребенок Miho
Mika - Ж - Новая луна
Miki - М/Ж - Стебелек
Mikio - М - Три сплетенных дерева
Mina - Ж - Юг
Minako - Ж - Красивый ребенок
Mine - Ж - Храбрая защитница
Minoru - М - Семя
Misaki - Ж - Расцвет красоты
Mitsuko - Ж - Дитя света
Miya - Ж - Три стрелы
Miyako - Ж - Красивый ребенок марта
Mizuki - Ж - Прекрасная луна
Momoko - Ж - Дитя-персик
Montaro - М - Большой парень
Moriko - Ж - Дитя леса
Morio - М - Лесной мальчик
Mura - Ж - Деревенская
Muro - М - Убегающий
Mutsuko - Ж - Ребенок Mutsu
Nahoko - Ж - Ребенок Naho
Nami - Ж - Волна
Namiko - Ж - Дитя волн
Nana - Ж - Яблоко
Naoko - Ж - Послушный ребенок
Naomi - Ж - Прежде всего красота
Nara - Ж - Дуб
Nariko - Ж - Неженка
Natsuko - Ж - Летний ребенок
Natsumi - Ж - Прекрасное лето
Nayoko - Ж - Ребенок Nayo
Nibori - М - Знаменитый
Nikki - М/Ж - Два дерева
Nikko - М - Дневной свет
Nori - Ж - Закон
Noriko - Ж - Дитя закона
Nozomi - Ж - Надежда
Nyoko - Ж - Драгоценный камень
Oki - Ж - Середина океана
Orino - Ж - Крестьянский луг
Osamu - М - Твердость закона
Rafu - М - Сеть
Rai - Ж - Истина
Raidon - М - Бог грома
Ran - Ж - Водяная лилия
Rei - Ж - Благодарность
Reiko - Ж - Благодарность - Скорее всего тут имелось "Ребёнок Rei"
Ren - Ж - Водяная лилия
Renjiro - М - Честный
Renzo - М - Третий сын
Riko - Ж - Дитя жасмина
Rin - Ж - Неприветливая
Rinji - М - Мирный лес
Rini - Ж - Маленький зайчик
Risako - Ж - Ребенок Risa
Ritsuko - Ж - Ребенок Ritsu
Roka - М - Белый гребень волны
Rokuro - М - Шестой сын
Ronin - М - Самурай без хозяина
Rumiko - Ж - Ребенок Rumi
Ruri - Ж - Изумруд
Ryo - М - Превосходный
Ryoichi - М - Первый сын Ryo
Ryoko - Ж - Ребенок Ryo
Ryota - М - Крепкий (тучный)
Ryozo - М - Третий сын Ryo
Ryuichi - М - Первый сын Ryu
Ryuu - М - Дракон
Saburo - М - Третий сын
Sachi - Ж - Счастье
Sachiko - Ж - Ребенок счастья
Sachio - М - К счастью рожденный
Saeko - Ж - Ребенок Sae
Saki - Ж - Мыс (географ.)
Sakiko - Ж - Ребенок Saki
Sakuko - Ж - Ребенок Saku
Sakura - Ж - Цветы вишни
Sanako - Ж - Ребенок Sana
Sango - Ж - Коралл
Saniiro - М - Замечательный
Satu - Ж - Сахар
Sayuri - Ж - Маленькая лилия
Seiichi - М - Первый сын Sei
Sen - М - Дух дерева
Shichiro - М - Седьмой сын
Shika - Ж - Олениха
Shima - М - Островитянин
Shina - Ж - Достойная
Shinichi - М - Первый сын Shin
Shiro - М - Четвертый сын
Shizuka - Ж - Тихая
Sho - М - Процветание
Sora - Ж - Небо
Sorano - Ж - Небесная
Suki - Ж - Любимая
Suma - Ж - Спрашивающая
Sumi - Ж - Очистившаяся (религиозн.)
Susumi - М - Движущийся вперед (успешный)
Suzu - Ж - Колокольчик (бубенчик)
Suzume - Ж - Воробей
Tadao - М - Услужливый
Taka - Ж - Благородная
Takako - Ж - Высокий ребенок
Takara - Ж - Сокровище
Takashi - М - Известный
Takehiko - М - Бамбуковый принц
Takeo - М - Подобный бамбуку
Takeshi - М - Бамбуковое дерево или храбрый
Takumi - М - Ремесленник
Tama - М/Ж - Драгоценный камень
Tamiko - Ж - Ребенок изобилия
Tani - Ж - Из долины (ребенок)
Taro - М - Первенец
Taura - Ж - Много озер; много рек
Teijo - М - Справедливый
Tomeo - М - Осторожный человек
Tomiko - Ж - Ребенок богатства
Tora - Ж - Тигрица
Torio - М - Птичий хвост
Toru - М - Море
Toshi - Ж - Зеркальное отражение
Toshiro - М - Талантливый
Toya - М/Ж - Дверь дома
Tsukiko - Ж - Дитя луны
Tsuyu - Ж - Утренняя роса
Udo - М - Женьшень
Ume - Ж - Цветок сливы
Umeko - Ж - Ребенок сливовых цветов
Usagi - Ж - Кролик
Uyeda - М - С рисового поля (ребенок)
Yachi - Ж - Восемь тысяч
Yasu - Ж - Спокойная
Yasuo - М - Мирный
Yayoi - Ж - Март
Yogi - М - Практикующий йогу
Yoko - Ж - Дитя солнца
Yori - Ж - Заслуживающая доверия
Yoshi - Ж - Совершенство
Yoshiko - Ж - Совершенный ребенок
Yoshiro - М - Совершенный сын
Yudsuki - М - Полумесяц
Yuki - М - Снег
Yukiko - Ж - Дитя снега
Yukio - М - Взлелеяный богом
Yuko - Ж - Добрый ребенок
Yumako - Ж - Ребенок Yuma
Yumi - Ж - Подобная луку (оружие)
Yumiko - Ж - Дитя стрелы
Yuri - Ж - Лилия
Yuriko - Ж - Дитя лилии
Yuu - М - Благородная кровь
Yuudai - М - Великий герой

1 відвідувач подякували OK_2007 за цей допис
 
5 Лют 2012 22:56
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007

"Драйзер"

Дописів: 190
Важливих: 7
Анкета
Лист

Жесты в Японии.

Если люди из разных стран недостаточно понимают друг друга, то они пытаются помочь себе с помощью жестов. При этом нередко создается заблуждение, что наши привычные жесты должны быть понятны, например, японцу. Это далеко не так. Как и многое другое, система жестов у японцев совершенно своеобразна, так что пользоваться языком жестов в общении с японцами приходится крайне осмотрительно. Примеров недопонимания на этой почве существует великое множество. Рассмотрим лишь некоторые из них.

Если в ответ на гостеприимство японца провести ребром ладони у горла, показывая, что ты уже совершенно сыт, то это произведет на него самое тягостное впечатление, так как этот жест у японцев может означать только обезглавливание, или, в более мягком современном варианте, увольнение с работы. В этой ситуации лучше провести ладонью не под подбородком, а над головой - тогда японец с большей вероятностью поймет, что Вы уже угостились “выше крыши”.

Жест приглашения у японцев в точности совпадает с нашим жестом прощания - ладонь обращают от себя и раскачивают ею вперед и назад. А наш жест приветствия - ладонь, обращенная к собеседнику, раскачивается влево-вправо - истолковывается японцами как жест прощания.

Говоря “я”, европеец укажет на собственную грудь, японец приложит указательный палец к своему носу. Поза задумчивости в европейской традиции - ладонь у лба. Японец в задумчивости скрещивает руки на груди.

Указующий жест у японцев - это рука, протянутая ладонью вверх в указываемом направлении. Для американцев, например, он сильно напоминает жест попрошайки.Поэтому служащие японских гостиниц, которые, кстати сказать, возможно, единственные в мире не берут чаевые, но часто пользуются этим жестом, приглашая гостей пройти, осуждаются как вымогатели.

Раздражает иностранцев манера японцев аплодировать ладонями, не направленными по диагонали одна к другой, а вытянутыми прямо, так что пальцы одной руки соприкасаются с пальцами другой. Это кажется несолидным проявлением
ребячливости, потому что в Европе и Америке так хлопают в ладоши маленькие дети.

Непонятной для визитеров остается и привычка японских женщин прикрывать рот ладонью, когда они смеются. Жест этот сохраняется очень стойко независимо от возраста, социального положения, уровня культуры и образования. Интересно, что сами японцы также затрудняются объяснить его - известно только, что для женщин считается неприличным открыто показывать зубы.

Когда мы хотим намекнуть, что кто-то не в своем уме, то вертим пальцем у виска. Японец в этой ситуации подносит к виску кулак и внезапно разжимает пальцы.

Когда японец приставляет указательные пальцы к голове наподобие рожек, то это значит, что кто-то третий, например, начальник, зол, как черт. Также этот жест может означать ревность.

Поднося сжатый кулак к носу, японец показывает, что некто похож на длинноносого японского лешего "тэнгу" - он такой же злой, тупой и мстительный.

Ударяя скрещенными указательными пальцами, демонстрируют, что два человека, что называется, “на ножах”.

Некоторые японские жесты связаны с традиционными движениями при богослужениях. Так, при вознесении молитв в синтоистских храмах для того, чтобы привлечь внимание высших существ, используется хлопок в ладоши (касивадэ).Отсюда происходит обычай "тэдзимэ", который часто применяют для того, чтобы отметить успешное окончание банкета, приема или другого торжественного события.
Собравшиеся дружно хлопают в ладоши десять раз в ритме 3-3-3-1(иппондзимэ). Иногда это хлопание повторяется трижды и тогда носит название "самбондзимэ".

Махание рукой

1. Жест широко используется при приветствиях и прощаниях, причём машут японцы не как мы, а из стороны в сторону. При проводах и расставании надолго жест является общеупотребительным, в повседневной же жизни им пользуются как правило
женщины.
2. Выставленной перед грудью рукой делают два-три коротких маха в сторону адресата, ладонь при этом повернута к нему же ребром. Жест означает отрицание и отказ, а в общении, в частности, с иностранцами, может означать непонимание.

Требование уйти

В этом случае делают два-три маха кистью от себя, рука при этом вытянута в сторону того, кому адресован этот жест. Для усиления значения жест может выполняться обеими руками сразу.

Скрещивание перед лицом/грудью рук/пальцев в виде буквы Х
Жест является обиходным и обозначает отрицание или запрет, может сопровождаться
словами: «Дамэ да», «Нельзя». Скрещивание рук употребляется на некотором отдалении от собеседника, в то время как пальцы скрещивают, находясь на более близком расстоянии.

Наклон головы к плечу
Обиходный женский жест, чаще всего молодёжный, выражает несогласие, но несогласие робкое и неуверенное.

Поздравление
Жест: руки вскидываются вверх, ладонями вперёд со словами: «Бандзай» (дословно: «10 тысяч лет жизни! »). Существуют два варианта жеста:
1. выражение радости по поводу счастливого события в жизни, поздравление. Жест является обиходно-бытовым и используется при собственном успехе или победе с соответствующим возгласом;
2. групповое поздравление: участники одновременно трижды вскидывают руки и троекратно восклицают: «Бандзай!». Такой жест используется в ритуалах, например, на проводах молодожёнов в путешествие.

Лесть
Жест: руки держат перед собой, сжатой в кулак делают два-три горизонтальных круговых движения над ладонью другой руки. Как правило, жест используется для обозначения отношения к кому-либо. Жест связан с выражением «гома о суру» (букв, «растирать кунжут») и изображает процесс растирания пестиком в миске кунжутного семени.

Оплошность
1.Чаще всего нарочно спотыкаются и делают вид, что падают вперёд, сгибая спину и колени («дзуккокэру» - «споткнуться и упасть»). Является шутливо-насмешливой реакцией на собственную оплошность. Чаще всего используется мужчинами в
дружеском общении.
2. Также в качестве выражения собственной ошибки японцы могут слегка ударить себя по голове ладонью или костяшками пальцев: «Симатта!» (например, «Чёрт!»). Также жест может использоваться при вспоминании о чём-то действительно важном.

Неприязнь

Обиходный жест: слегка поджать губы, придать лицу холодное выражение и исподлобья посмотреть в глаза человеку, которому вы адресуете этот жест. Не стоит забывать, что этикет вежливого общения требует избегать прямого взгляда в глаза без
дополнительных признаков дружелюбного отношения. Особенно чётко нужно это помнить в общении с незнакомыми или малознакомыми людьми.

Презрение
Жест: быстро отворачивают голову от адресата и одновременно произносят: «Фун!» (носо-горловой звук, близок к русскому «Хм!», но с более восходящей интонацией).

Сомнение, недоверие
Кончик указательного пальца слегка слюнявят и касаются брови.

Объективности ради нужно сказать, что кое-какие японские жесты все-таки совпадают снашими. Но таких жестов буквально единицы. Так, и наш человек, и японец одинаковым образом почесывают макушки, когда они чем-то озабочены или сконфужены. Приходится признать, что при контактах друг с другом обе стороны пользуются этим жестом довольно часто .
«Я жалел о том, что говорил, но никогда не жалел о том, что не сказал».
 
15 Жов 2013 21:04
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

OK_2007

"Драйзер"

Дописів: 192
Важливих: 7
Анкета
Лист



После премьеры своего фильма "Ветер крепчает" (Kaze tachinu), которая прошла в основном конкурсе Венецианского кинофестиваля в августе этого года, президент студии Ghibli Коджи Хошино (Koji Hoshino) заявил, что "Ветер крепчает" станет последней работой мастера. Позже на пресс-конференции в Японии Миядзаки сам публично объявил о завершении своей карьеры и уходе из мира полнометражной мультипликации, однако сообщил, что намерен заняться "тем, чем давно мечтал", не раскрыв при этом подробностей. "Ветер крепчает" в этом году вошел в список претендентов на премию "Оскар" в категории полнометражных мультфильмов, и тот факт, что его создатель собирался завершить карьеру, превращал его в одного из фаворитов.

Затем Судзуки подтвердил журналистам, что новый проект Миядзаки будет основан на истории периода Воюющих Царств (другое название — период Сэнгоку), которым в Японии считается "смутное время" со второй половины XV до начала XVII века.

"Я думаю, он будет делать сериал по манге", — цитирует издание слова Судзуки, сказанные им в ответ на вопрос журналистов о том, как Миядзаки проводит пенсию. Судзуки также добавил, что режиссер часто рисует, что помогает снять ему стресс.

"Он будет крайне расстроен, если я скажу больше", — подчеркнул Судзуки.

Вы сами должны быть тем изменением, которое хотите видеть в этом мире. © Махатма Ганди
 
22 Лют 2014 14:14
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 
Зараз у темі:
 Відповісти   Сторити тему   Створити статтю   Створити опитування   Підписатися   Друкувати 

Соціонічний форум » Різне Флуд дозволено » Аниме как явление в японской культуре и мире

Форма для швидкої відповіді


  Повна форма для відповіді »
Час на форумі: 22 Лис 2024 11:30




© 2004-2024 Віталій Воробйов Адміністратор