Адаптация теста аспектных метафор к английскому языку
Мы благодарим World Socionics Society
за поддержку в проведении эксперимента.
Тест аспектных метафор был создан в 2005 году на базе технологий психолингвистики.
Суть метода сводится к тому, что иносказательное выражение (метафора) вне заданного контекста интерпретируется человеком, исходя из контекста его мировосприятия, который, в свою очередь, семантически организован в соответствии со структурой Модели А ТИМа. И таким образом, семантический анализ интерпретации метафоры позволяет диагностировать ТИМ.
Существует ряд правил формирования метафор и принципов расшифровки заполненных тестов. Подробности описаны в статье Новиковой В.Ю. Тест аспектных метафор. Технологии психолингвистики в соционической диагностике // СМиПЛ, 2008, №2.
Надо отметить, что процесс создания метафор требует сильного ментального напряжения, потому что главное условие – метафора должна быть бессмысленной и не должна затрагивать лексические шаблоны – выполнить довольно трудно. Поэтому изначально предполагалось, что для создания теста требуется носитель языка, тонко чувствующий смысловые нюансы словосочетаний. Также предполагалось, что тест будет эффективен только для диагностики носителей того языка, на котором он создан.
Но 10 лет практики в русскоязычном пространстве внесли уточнения в эти предположения.
- Носители языков одной группы (в нашем случае – славянской) легко проходят этот тест.
- Даже носители языков другой группы, которые хорошо или отлично знают русский язык, тоже показывают диагностически ценные результаты при прохождении теста аспектных метафор, сформулированного на русском языке.
- Не все носители русского языка способны преодолеть барьер отсутствия смысла в метафорах, для этого требуется достаточный уровень когнитивного развития в целом. Но такие случаи были единичными в нашей выборке.
Перечисленные уточнения навели на мысль, что для создания теста аспектных метафор на другом языке не обязательно требуется носитель этого другого языка, что достаточно владеть языком на некоем хорошем и отличном уровне.
Эта идея привела к появлению английской версии теста аспектных метафор.
За основу были взяты метафоры на русском языке и творчески переведены на английский язык. Творчество в данном случае заключалось в том, что авторы, носители русского языка, использовали все свои знания английского, чтобы добиться максимального отсутствия смысла во фразах, которые далее будут интерпретировать носители другой культуры и других лексических и семантических шаблонов. Задача выглядит сложной, однако, она была решена и проверена с помощью носителей английского языка с разной географией проживания.
В итоге английская версия теста аспектных метафор и постановка задачи типируемому выглядит так.
Explain your understanding of these phrases. What is their possible meaning?
Please, write the test in detail and independently. We need to understand your way of thinking.
1) exulting classification
2) delicacy of benefit
3) capture of period
4) luscious probability
5) enthusiasm of structural schemes
6) mercy of profit
7) eternity violence
8 ) sleepy diversity
Первые же реакции добровольцев, проверявших адаптированный тест, показали, что метафоры удались. «Фразы кажутся мне странными – это нормально?», «А это должно что-то значить?», «Я думаю, тут нет смысла». Почти такие же слова часто приходится слышать при диагностике методом теста аспектных метафор на русском языке. Это хороший знак, он говорит, что метафоры отвечают заданным требованиям, не несут в себе изначально никакого смысла.
Расшифровки метафор, которые присылали жители Британских островов, Австралии, Америки, Канады, показали полную пригодность английской версии теста для диагностики типа. Анализ заполненных тестов показал, что правила расшифровки, выверенные на русскоязычных тестах, полностью подходят и к англоязычным.
Помимо основной части теста, к английскому языку была адаптирована и дополнительная часть, состоящая из одноаспектных метафор и задач поиска смысловой разницы, которая необходима на втором этапе для уточнения версии ТИМа, полученной при анализе теста аспектных метафор.
Метафоры второй части предлагаются для уточнения мерности маломерных функций, конкретно – для выявления одномерных функций по семантике тех фраз, которые вызовут наибольшую сложность у типируемого.
В соответствии с проверяемой версией ТИМа перед типируемым ставится задача расшифровать или пояснить четыре фразы из следующего списка:
Explain your understanding of these phrases:
1) arrogance of heartfulness
2) What's the difference between words “rapture” and “exultation”?
3) impotence of volition
4) discomfort of cosiness
5) abstractly regularized structure
6) uselessness of benefits
7) There is a chance, but there is no possibility
8 ) What is the difference between 'on time' and 'timely'?
Метафоры второго этапа также показали свою пригодность для диагностики и вызвали реакции и ответы, аналогичные тем, которые мы наблюдали на примере носителей русского языка.
Фактически, в процессе проверки английской версии теста аспектных метафор была возможна и проводилась полноценная диагностика ТИМа.
Это подводит нас к следующим выводам.
Тест аспектных метафор может быть адаптирован к любому языку человеком, который не обязательно является носителем этого языка. Для адаптации теста необходимо хорошее знание языка и владение методикой теста аспектных метафор.
Методика аспектных метафор, разработанная для русского языка, полностью применима для других языковых пространств. Все правила расшифровки ответов остаются в силе.
Для работы на англоязычном пространстве могут быть использованы метафоры, приведенные в данной статье. Фактически, они представляют собой полноценную английскую версию теста аспектных метафор.
При необходимости тест аспектных метафор может быть довольно быстро и просто адаптирован к любому языку, что открывает новые возможности для наших коллег за границами русскоязычного пространства.
Такая легкая и органичная адаптация теста аспектных метафор к другому языку приводит к подтверждению значимого факта. Неважно, на каком языке мы говорим, неважно, что лексическая структура разных языков может существенно различаться (в данном случае были задействованы языки разных групп), глубинная семантическая структура человеческих коммуникаций организована в соответствии с 8 информационными аспектами, которые изучает соционика.
В завершении статьи хочется выразить надежду, что поделанная работа послужит продвижению соционики еще дальше за пределы русскоязычного пространства.
Рейтинг: 7.33, Голосів: 3.