В этой теме можно делиться своими впечатлениями от прочитанных книг, просмотренных фильмов, любимых картин, музыки и т.п., где изображаются разнообразные любовные переживания (возможно, кое-что пересекается с вашим личным опытом).
Я сейчас на Украине, была несколько раз на своей старой кафедре, и с удовольствием вспоминала, как читала добрых десять лет курс истории немецкого языка. На семинарах мы разбирали старинные тексты, студентам особенно нравился Миннезанг - придворная средневековая поэзия, где описываются чувства рыцарей и прекрасных дам.
Вот с этого анонимного стишка мы начинали разбор поэзии Миннезанга:
Dû bist mî n, ich bin dî n.
des solt dû gewis sî n.
dû bist beslozzen
in mî nem herzen,
verlorn ist das sluzzelî n:
dû muost ouch immê r darinne sî n.
Точный перевод на русский:
Ты мой, а я твоя
(можно наоборот: ты моя, а я твой).
это ты должен знать.
ты заключён в моём сердце,
а ключик утерян,
поэтому ты навсегда останешься там.
И ещё, очень известная "Песня о соколе", автор - некто из Кюренберга (середина 12-го века), тут рассказ ведётся от лица дамы:
Ich zoch mir einen valken mere danne ein jar.
do ich in gezamete als ich in wolte han
und ich im sin gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich гt vil hohe und flougin anderiu lant.
sit sah ich den valken schone fliegen:
er fuorte an sinem fuoze sidine riemen,
und was im sin gevidere alrot guldin.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!
Дословный перевод:
Больше года я растила сокола.
когда я его приручила, как я того хотела,
и украсила его перья золотом,
он поднялся высоко и улетел в другие земли.
Я даже видела, кaк он красиво летел:
на лапке он нес шелковую ленточку,
в перьях все блестело красным и золотым...
пусть Бог соединит тех, кто истинно любит друг друга!
Сокол - это аллегорический символ влюблённого рыцаря. Есть очень известная миниатюра из средневековой рукописи, которая иллюстрирует это стихотворение:
Наверное, тут речь о средневековом Джеке и Драйзерке (или Гамлете и Максимке).
Замечательной красоты романс Шумана на слова Р. Рюкерта, в мужском и в женском вариантах исполнения. Тут сбалансированы и , никому не должно попасть на болевую.
И текст на английском:
You my soul, you my heart,
you my bliss, O you my pain,
you my world in which I live,
my heaven you, wherein I float,
O you my grave, into which
I ever lowered all my cares.
You are my rest, you are my peace,
you are bestowed on my by heaven.
That you love me makes me worthy of myself,
your gaze has transfigured me in my own sight,
you lift me above myself in love,
my good genius, my better self!
You my soul, you my heart,
you my bliss, O you my pain,
you my world in which I live,
my heaven you in which I float,
my good genius, my better self!
Be so rooted in your being that nobody`s absence or presence can disturb your inner peace.
17 Окт 2018 21:43 Alkeos писав(ла): Жаль, бароны повывелись. Теперь только как-то так осталось, только без латыни:
Я скромной девушкой была,
Virgo dum florebam
Это же знаменитая Марбургская песня из кинофильма "Михайло Ломоносов".
Текст шикарный! Помню, мы на факультетском капустнике её на сцене ставили. Весело было, задорно и крепко. Декан смеялся до слёз) LIBERTE! EGALITE! FEMINITE!
17 Окт 2018 23:58 Irenique писав(ла): Это же знаменитая Марбургская песня из кинофильма "Михайло Ломоносов".
Текст шикарный! Помню, мы на факультетском капустнике её на сцене ставили. Весело было, задорно и крепко. Декан смеялся до слёз)
А я-то думаю, где ж я ее слышал? Спасибо =) Однако в фильм она попала все-таки прямиком из какого-то дремучего века. Что-то кажется мне, что XVI. You and me, Donny, and the Devil makes three.
18 Окт 2018 08:55 Alkeos писав(ла): А я-то думаю, где ж я ее слышал? Спасибо =) Однако в фильм она попала все-таки прямиком из какого-то дремучего века. Что-то кажется мне, что XVI.
Это из поэзии немецких вагантов. 11-13 век Они бродили по городам, пели песни о жизни, о студенчестве ("Гаудеамус", "Во французской стороне"), о вине, о любви. О любви, но не о такой возвышенной и куртуазной, как у поэтов Миннезанга. Вот ещё один пример из вагантов, моё любимое такое стихотворение:
На заре пастушка шла
берегом, вдоль речки.
Пели птицы. Жизнь цвела.
Блеяли овечки.
Паствой резвою своей
правила пастушка,
и покорно шли за ней
козлик да телушка.
Вдруг навстречу ей — школяр,
юный оборванец.
У пастушки — как пожар
на лице румянец.
Платье девушка сняла,
к школяру прижалась.
Пели птицы. Жизнь цвела.
Стадо разбежалось. LIBERTE! EGALITE! FEMINITE!